Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1980, Síða 80
LXXII
Kongruenzfehlern, Wiederholungen und dergl., die
leichter als Abschreibfehler aus einer Vorlage denn
als Missverstándnisse des lateinischen Textes zu er-
kláren sind: 21,13 tauri pingues : gridungur feitur (aber
das dazugehörende Verbum ist hafa); 26,4 diebus om-
nibus : daga oll (richtig daga alla oder dogum ollum);
41,9 nocte : hann hefur bodat natt (hann hefur bodat
vom Anfang der Zeile wiederholt); 42,3 j tialldbud
þinne (richtig þína); 68,3 substantia : hœd (vielleicht
bewirkt durch altitudinem : hæd im selben Vers, nur
eine Zeile darunter); 71,10 reges2 : kongur (richtig
kongar); 76,20 in aquis multis : j vatne morgum (richtig
j vatne morgu, ungewöhnlich, oder j votnum morgum);
77,27 uolatilia pennata : fugla fiadradir (richtig fugla
fiadradá).
2. Auslassungen und mechanische Úbersetzungen
Mitunter sind einige kleinere Wörter vergessen
worden: 17,3 sperabo : treysta (erg. eg skal); 17,10
descendit : hann stíe (erg. nidur); 17,40 þu gyrt (erg.
hefur) und áhnlich auch 20,3; 24,1; 39,13; 43,7; 47,5;
48,19; 50,8; 50,10; 65,15; 68,21; 70,18; 70,21; 70,22;
84,2; 84,3. Mechanische Úbersetzungen sind solche,
die ohne Rúcksicht auf den Kontext ubersetzt wer-
den: 43,25 conglutinatus est : hefur værid limdur er;
54,22 diuisi I sunt : þeir hafa sundur skipt I eru (die
aktivische Úbersetzung ist ausserdem falsch); 74,4
eius : hans (richtig wáre hennar, da es sich auf terra:
jord bezieht); 77,33 defecerunt ... dies : þeir hafa
uppgefist ... dagar; 78,10 qui (sanguis) : huer (blod,
richtig wáre huert); 79,16 eam : hana (richtig wáre
hann, denn das Bezugswort ist vinea : vinakur, das
folgende Relativpronomen quam : huer músste
dementsprechend huern lauten; richtig aber ist 79,9
eam [vineam] : hann [vinakur]); 93,6 advenam: ut-
lendska (advena ist Maskulinum, vielleicht liegt aber