Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1980, Page 83
LXXV
tuorum ex inimicis ab ipso : at drepist fotur þinn j blodi
tungna-----þinna Ouina af honum sialfur, 67,30 tibi
offerent reges munera : vil eg þier offra kongur giafir;
68,8 operuit confusio faciem meam : hefur hulid skemd
asiona min; 71,9 replebitur maiestatis (richtig maie-
state) eius omnis terra : uppfyllist mattur hans allri
jord; 72,6 tenuit eos superbia : þier halldit þeim
drambsæmi; 77,8 que : hueria (acc. statt nom.); 78,8
iniquitatum nostrarum antiquarum : jllskum vorum
gamalla.
Kleinere Fehler sind 23,7 portas, principes, vestras :
hlidum hofdingiar ydrir (ydrir hier auf hofdingiar statt
auf hlidum bezogen); 40,6 dixerunt mala mihi : hafa
huxad jlla hluti mjer (möglicherweise unter dem Ein-
fluss von 40,8 huxudu jlla hluti mjer = cogitabant mala
michi); 43,2 in diebus eorum : á dogum vorum; 96,3
ante ipsum : fyrir þier honum.
Eigentiimlich sind 77,36 lingua sua mentiti sunt ei :
tungur sínar lygnir eru honum (vielleicht hat der
Schreiber nicht verstanden, dass mentiti sunt/mentiri
ein Verbum deponens ist; mentiti sunt aber richtig
17,46 und 65,3 hafa logid ubersetzt); 102,3 iniqui-
tatibus : jllgerda monnum; 101,23 In conveniendo
populos : samankomandi lydur.
b) Falsche Wiedergabe der lateinischen Tempora und
Modi
Die Modi und Tempora stimmen im Lateinischen
und im Islándischen nicht immer mit einander uberein.
Dies hat seinen Grund entweder in der unterschied-
lichen Verwendungsweise in den jeweiligen Sprachen
(s. S. XCV) oder ganz einfach in fehlerhaften Wieder-
gaben entweder in der Originalúbersetzung oder in der
Abschrift.
Verwechslung von Futur und Perfekt: sie kann auf-
grund der phonetischen Angleichung von -vit und -bit
vorkommen (vgl. S. XXXVII), z.B. 80,17 cibauit: hann