Editiones Arnamagnæanæ. Series B - 01.06.1980, Page 100
XCII
suo heitandv, 41,7 ermoniim : suo heitanda; 49,7 israel:
suo heitandi; 79,2 ioseph : suo heitandi; 96,8 iude : suo
hejtandi. Noch haufiger ist die Wiedergabe, bzw. die
Erklárung mit svo heitandi madur, lydur, horg etc.:
17,11 cherubim : suo heitanda eingla fylki (vgl. 98,1;
nicht erklárt 79,2); 43,5; 45,8; 45,12; 77,21; 80,2
jacob : svo heitanda mannz (nicht erklárt 75,7; 77,71;
83,9; 84,2; 86,2; 93,7; einmal auch mit 52,7 suo
heitandi lydur wiedergegeben, da hier das Volk ge-
meint ist); 44,13 filie tiri: dcetur suo heitanda mannz ist
eine falsche Deutung, denn Tyrus ist eine Stadt (rich-
tig 82,8 so heitanda stad; richtig auch 86,4 so heitandi
lydur, da hier auf die Bewohner angespielt wird);
46,10 abraam : svo heitanda mannz; 50,20 sion : suo
heitande borgar (nicht erklárt 86,2; 96,8; falsch erklárt
ist 47,12 letetur mons sion et exultent filie iude :
glœdist fiall suo heitanda mannz ok fagne dœtur suo
heitanda mannz; das erste mannz ist möglicherweise
beim Abschreiben durch das zweite mannz beein-
flusst; mons sion wird zweimal 73,2; 77,68 mit fiall
suo heitanda interpretiert, weshalb 47,12 Schreib-
fehler/Abschreibfehler vorliegen durfte; sion wird
zweimal 19,3; 52,7 mit Syon suo heitandi wieder-
gegeben); 47,12; 68,36 iude : suo heitanda mannz
(hier wáre die Úbersetzung mit lydur besser gewesen),
einmal lediglich mit 96,8 suo hejtande wiedergegeben
(uberhaupt nicht 77,68); 50,20; 64,2 ierusalem : suo
heitande borgar (nicht erklárt 78,1; 78,3); 52,7; 77,71
israel : so heitandi lydur; 77,31; 77,41; 77,55; 77,59
israel : svo heitanda mannz (zweifelhaft ist 52,7 israel
: suo heitandi borgar; nicht úbersetzt 77,21; 79,2;
80,5; 80,9; 80,12; 80,14); 67,9 sinai : suo heitanda
mannz ist falsch gedeutet; 67,28 Zabulon : suo
heitanda mannz; 67,28 Benjamin : suo heitandi madur
(nicht wiedergegeben 79,3); 71,10 arabum : svo
heitandi borgar ist falsch úbersetzt, richtig dagegen
71,15 suo heitanda landz; 76,21 moisi : svo heitanda