The Icelandic Canadian - 01.12.1963, Síða 26

The Icelandic Canadian - 01.12.1963, Síða 26
24 THE ICELANDIC CANADIAN Winter 1963 limerick in English society but its form is more flexible and its range is wider. A wartime example by Stephan G. has already been quoted. Guttormur gives us the following jest: A widower read long in Holy Writ, Then sent aloft a frantic prayer-o-gram: “I’d rather that my wife in hell should sit Than warm the bosom of old Abraham.” Or the following might be quoted from “K.N.”: The Torn Bible Into the kitchen fire I poke The Bible for cremation. “God gives and takes away,” I croak. But the Devil cries out :“Holy smoke!” Mute is my meditation. One of the least original prases of their output is nature poetry in an early Romantic tradiion. Morning and night, spring, summer and autumn, rose gardens and lilies, even complete with fairies and sun-goddesses, are all too common. As with all too many Anglo-Canadian poets, part of the trouble doubtless lies in their use of models from an earlier day, lingering- over Keats and Tennyson, Poe, Long- fellow and Bryant, without any aware- ness of the ferment of current ideas and artistic experimentation associated with Auden, Spender, Dylan Thomas, Edwin Muir, T. S. Eliot, Pound, Sand- burg and MacLeish. If they translate from German, it is from Heine and not from Rainer Maria Rilke. In Nor- wegian, their models seem to end with Ibsen and Bjornson; in Icelandic, they are inclined to stop with Thor- steinn Erlingsson and Hannes Haf- steinn. The most widely read of the Canadian group have been Stephan G. and Guttormur. The range of the former is documented very fully in the four volumes of his Bref og RitgerSir (1938, 1942, 1947, 1948) but while both men were enabled to live a very full imaginative life in their reading, it. was an undisciplined foray, for the most part through English, German and Scandinavian literature, with the Russian novelists (in translation) thrown in for good measure. None of the Icelandic Canadian poets seeems to have been grounded in the Latin, Greek, French or Italian literatures that are the majestic background of most of the great English poets of our century. On the other hand, several of them, and especially Stephan G. and Guttormur, have been deeply and fundamentally familiar with the sagas and the Eddie poetry, and from them gain an extra imaginative dimension. It is probably their lack of contact with contemporary thought and form that makes so much of their nature poetry seem empty and superficial. They do not realize, moreover, that a poem like John Keat’s “To a Nightingale” was not a facile exercise in sentiment but the sensuous embodiment of a pro- found spiritual conflict over the na- ture of reality; and that to copy the form without the experience is a jejune performance. Nature poetry among the Icelandic Canadians takes on significance only when they see their new surroundings with their own eyes and shape their portrayal in terms of their own ex- perience. This is part of the greatness of Stephan G. in “A ferS og flugi” or in such an apparently traditional poem as “Greniskogurinn.” A couple of stanzas from the latter, written in strict alliterative measures, show the spruce forest of the Alberta Rockies not only portrayed with vivid power

x

The Icelandic Canadian

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.