The Icelandic Canadian - 01.12.1963, Side 46

The Icelandic Canadian - 01.12.1963, Side 46
44 THE ICELANDIC CANADIAN Winter 1963 Book Roviow MORE ECHOES—translations by Paul Bjarnason On the inside cover of this small 108 page book is a sad revelation of an existing fact. It says “More Echoes is only obtainable from the author”. The readership of books of poetry in Icelandic or of translations of Iceland- ic poetry is dwindling. All the more credit to those who in spite of that handicap continue this unremitting and unrewarded task of bringing gems of Icelandic poetry before the Can- adian and American public. This little book of translations, succeeding Paul Bjarnason’s Fleygar and Odes and Echoes, amply justify the introductory remarks of the late Vilhjalmur Stefans- son who says that the three books are good poetry and “necessarily Iceland- ic in that Paul Bjarnason is an Ice- lander”. “But”, he adds, “in the mar- row of his bones is at once the native feeling of the original language and or the English into which it is translated. For this translator and poet is truly bi-lingual.” One of the translations “Gestur” appears elsewhere in this number. In that translation, one of the best in the book, Paul has succeeded in trans- ferring in truly poetic English the deep emotion but quiet acceptance of fate which permeates the original. The last verse is of a transcendant quality, equally in the translation as in the original. And yet it will be sweet to sing to thee A song of greeting from a heart at peace, Until the final sun has set for me Beside thy greening hill amid the trees. And so will be ensanctified the ground In songs that to thy memory redound. But a translator cannot always suc- ceed if he meticulously clings to some special feature in the prosody in one language and seeks to transfer it into another language. One must never forget the warning sounded by Rossetti where he says: “The only true motive for putting- poetry into a fresh language must be to endow a fresh na- tion, as far as possible, with one more possession of beauty.” Alliteration is so much a part of genuine Icelandic poetry, deeply root- ed through the centuries, that its ab- sence makes the true Icelander feel that something essential is missing. It is as if the housewife had forgotten to put salt in the porridge or the bread dough. On the other hand alliteration can be beautiful and effective in any lan- guage. This and the opposite become clear in Paul Bjarnason’s translations. The following from Harold and Asta in Skuggasveinn by Matthias Jochums- son, show effective alliteration: Asta: “Our feathered friends, so happy No fetters can bind.” Harold “To earth our feet are fastened If fly would the mind. But alliteration may make the lan- guage stilted, requiring invented words and compounds. The four lines in Though You Travel Afar by Steph-

x

The Icelandic Canadian

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.