The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Page 23

The Icelandic Canadian - 01.12.2008, Page 23
Vol. 62 #1 THE ICELANDIC CANADIAN 21 while others used Icelandic, their native tongue, for the same purpose. According to his thesis, the two languages, Latin and Icelandic, were placed in a contrastive posi- tion for a short period of time, which meant that, in written form, they had to compete with each other. This was in other words a contest in which Icelandic won an easy victory. However this may have been, it should not be overlooked that despite the elegance of this idea or thesis, the fact remains that from the time the Icelanders put quill to vellum to write the first book in a Scandinavian language, Icelandic and Latin remained in a complementary posi- tion in Iceland for many centuries. The writing of this particular book, which became the forerunner of other books, began in the winter of 1117-1118 at which time portions of the Laws of the Icelandic Freestate were put down on parchment at a farm in northern Iceland. Later, it most likely came to be known by the name Gragas (Grey Goose) and appeared in a two-volume English translation as part of the University of Manitoba Icelandic Studies series in 1980 and 2000. As to Latin influences on its origins, suffice it to say that, in the beginning, Icelandic scribes had to make do with the Latin or Roman alpha- bet in their vernacular writings, to which they gradually added a few runic charac- ters. Through the Latin language the Icelanders were able to stay aware of and identify at least some of the cultural sources and trends in Europe that would work to their benefit. Through the same language, as I mentioned earlier, they also created an interest in their own heritage and made it known far beyond the shores of their homeland. I have already referred to the works of Arngrfmur Jonsson as an example. To this I must add that as early as the 16th and 17th centuries, quite a few Icelandic classics, poetry as well as prose, were translated into Latin, remarkable undertakings which then were continued at varying intervals. Special mention should be made of Njal’s Saga, published in 1808 in the Latin translation of Jon Johnsonius. In passing, it may also be pointed out that Latin translations of medieval Icelandic lit- erature have often proved helpful to trans- lators of Icelandic Sagas into the modern languages. The late Professor Lee M. Hollander of the University of Texas in Austin, a noted scholar in the field of Old Germanic languages and one of several translators of Njal’s Saga into English, freely acknowledged his debt to the Latin translation of the saga which he often con- sulted when in doubt about the the mean- ing of a word or a phrase in the original text. Also, a most intriguing instance of this interplay between Icelandic and Latin is the fate of the ancient Saga of the Skjoldungs, a legendary account of the origins of the Danish dynasty, who traced their lineage to the god OSinn. In the early 17th century, Arngrfmur Jonsson the Learned translated this remarkable saga from Icelandic into Latin, or produced a summary of it in that language. This was most fortunate indeed, since, some time after the Latin translation appeared in print, the original Icelandic manuscript was lost. Without the Latin version the divine origin of the kings and queens of Denmark would still be uncer- tain, if not totally unknown. It is doubtful, however, that with the passage of time, the Saga of the Skjoldungs remained popular in Iceland. Perhaps people in that country found it difficult to believe that the Danish monarchs, who had become their over- lords, could possibly be the descendants of divine beings. This may in turn explain why one of the original written proofs of such dignified beginnings was thrown by the wayside somewhere in the mountains of Iceland, and also why a derivative account in Latin would never be accepted by the Icelanders as valid documentation. In 1982 an unusual circle was complet- ed when Arngrfmur Jonsson’s Latin trans- lation of Skjoldunga Saga was published in an Icelandic translation by Professor Bjarni Gu3nason. Thanks to the Gu3nason trans- lation people in Iceland can now read the saga in their own language with true delight. With all political ties with the Danes severed more than sixty years ago, cruel exercise of Danish power in their country is long since forgotten. Her Majesty Margrethe Alexandrine Lorhildur

x

The Icelandic Canadian

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: The Icelandic Canadian
https://timarit.is/publication/1976

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.