Helgarpósturinn - 24.01.1985, Blaðsíða 17

Helgarpósturinn - 24.01.1985, Blaðsíða 17
„ÉG ER AÐ UNDIRBÚA BÓK UM ISLAND“ Helgarpósturinn rœðir viö finnska rithöfundinn Antti Tuuri sem hlaut bókmenntaverölaun Norö- urlandaráös fyrr í vikunni. Finnski rithöfundurinn Antti Tuuri hlaut bókmenntaverðlaun Noröurlandaráðs fyrr í vikunni fyrir skáldsöguna Pohjammaa sem hlotið hefur nafnið ,,Dagur í Aust- urbotni“ í sœnskri þýðingu. Antti Tuuri, sem er verkfrœðingur að mennt, hefur sent frá sér 13 bœkur alls, þar af 11 skáldsögur, og kom sú fyrsta út 1971. Texti Tuuris er iðulega hógvœr og á lágu nótunum en hins vegar nákvœmur og fullur þversagna: Mannlífið virðist í fyrstu án takmarks og tilgangs, en þegar betur er að gáð, felur það í sér ábyrgð einstaklingsins og heildarinnar. Kannski mœtti segja að sá hugsun sem einkennir verk Tuuris öðrum fremur, sé barátta mannanna í lokuðum hring ein- semdar og neyðar. Barátta sem að lokum endar með sigri vegna skynsemi og festu persónanna, sem þrá að ná raunsoejum tökum á lífinu sem dauðanum. Eða eins og aðalpersónan í smásagnasafninu „Grýttasti staður jaröar“ (1980) segir í titilsögunni: ,,Heimurinn er nú einu sinni það grýttur staður, að hann sleppir aldrei taki sínu á mér fyrr en ég hef rekið mig á hvern þann stein sem hann hefur í vœndum fyrir mig." Helgarpósturinn sló á þráðinn til Antti Tuuri sem býr í Helsingfors, óskaði honum til hamingju með sigurinn, og spjallaði vítt og breitt við verðlaunahafann. — Halló, gott kvöld. Þetta er hjá Helgarpóstinum á íslandi. Við erum vikublað og... „Já, ég þekki Helgarpóstinn ágætlega." — Ha? Er það virkilega? Hvernig stendur á því? „Ég hef verið fimm sinnum á ís- Iandi og kynnt mér land og þjóð lítillega og þar á meðal útgáfumál. Ég sat reyndar einmitt og barðist við að læra íslensku af bók þegar þú hringdir." — Hvers vegna ertu að lœra ís- lensku? „Mér finnst gaman að læra tungumál sem er að öllu jöfnu 100% ónothæft," segir Tuuri og hlær. — Einhvers staðar las ég að þú hefðir gaman af Laxness og forn- sögunum. Hefurðu lesið aðra höf- unda íslenska? „Því miður. Það er nú þannig að Laxness mun vera eini íslenski samtímahöfundurinn sem er þýdd- ur á finnsku. Ég hef hreinlega ekki átt tök á að kynnast fleirum. En þetta stendur kannski til bóta ef mér tekst að læra íslenskuna og get lesið höfundana á frummálinu. Þetta er bara svo fjandi erfitt tungumál." Og aftur hlær Antti Tuuri dillandi hlátri í símann. — 77/ hamingju með bók- menntaverðlaunin annars. Hvaða þýðingu hafa þau fyrir þig? „Takk, takk. Nú — lífið byrjar ekki þótt maður fái verðlaun. Ég held áfram að skrifa sem áður en það er víst að ég verð skrifandi í eitt ár með verðlaunin á bakinu, það fylgir þessu talsvert umstang. En verðlaunaupphæðin er dágóð og verðlaunin sem slík eru mikils metin meðal rithöfunda í Finnlandi. En mest gleðst ég vegna þess að nú verða bækur mínar þýddar af finnsku á norræn mál. Þá geta vinir mínir á hinum Norðurlöndunum loksins lesið texta eftir mig.“ — Ef við víkjum aðeins að rit- verkum þínum, þá má segja að í grófum dráttum fjallir þá um mannlíf í finnsku sveitafélagi ann- ars vegar og iðnverkafólks þéttbýl- Antti Tuuri: „Mesta ánægjan af verðlaun- unum er sú, að nú verða bækur mínar þýddar á önnur tungu- mál og vinir mínir á Norðurlöndum geta loksins lesið mig." isins hins vegar. Byggirðu hinar nærfœrnu og oft spaugilegu athug- anir þínar á eigin reynslu? „Allir rithöfundar byggja verk sín að stórum hluta til á eigin reynslu. Það sama gildir um mig og þess vegna má segja að ég skrifi raunsæjan prósa. Ég vanda mig mjög mikið við heimildasöfnun sagnanna, reyni að hafa allar staðreyndir sem nákvæmastar og réttastar. Ef staðreyndir í skáldsögu eru rangar, missir lesandinn trúna á þig sem höfund og verkið er fallið. Ég hef sjálfur unnið mikið í pappírsiðnaði og hef þekkingu á tæknilegum hlutum. Þegar þau mál ber á góma í bókum mínum er ég með allar staðreyndir í hausnum. En ef ég fæst við önnur svið sem ég hef enga sérþekkingu á verð ég að leita mér heimilda. Fyrir jól kom út eftir mig skáldsaga sem nefnist „Vetrarstríðið". Ég var ekki fáeddur þegar þetta fræga stríð geisaði svo það gefur auga leið að ég varð að safna miklum heimildum áður en ég settist niður við skriftir." — Þú ert framkvœmdastjóri við veggfóðursverksmiðju finnska verksmiðjuhringsins Wártsilá? Gastu hagnýtt þér þá reynslu eitt- hvað íbókunum? „Já, já, kannski ekki endilega reynsluna af þeirri stöðu en verk- fræðimenntun mína og reynslu af verksmiðjum almennt. Annars sagði ég umræddri stöðu upp fyrir ári og hef nú algjörlega helgað mig ritstörfum." — Mörg verk þtn myndu flokkast undir epískar skáldsögur. Það bókmenntaform virðist vera á undanhaldi víða. Lifir epíska skáldsagan ennþá góðu lífi í Finn- landi? „Já, Finnar vilja þykkar skáld- sögur. Annars eru til margar gerðir af epískum skáldsögum. Sú gerð epískra sagna sem hve vinsælust er í Finnlandi eru hinar miklu, löngu skáldsagnaraðir eins og Iijoki-sería finnska rithöfundarins Kalle Páátalo sem hann hóf að skrifa 1971 og er orðin 12 bindi og rúmlega 6 þúsund síður. Það stórvirki er reyndar sjálfsævisaga höfundar í skáldsagnaformi. Svona bækur kunna Finnar að meta. Annars hafa finnskir rithöfundar lært mikið af rússneskum rithöfundum hvað epíska skáldsagnagerð varðar.“ — Sjálfur hefur þú sagst hafa orðið fyrir miklum áhrifum frá rússneskum höfundum eins og Tjékof og Dostójefskí? „Já, það er rétt, sérstaklega frá Tjékof varðandi smásagnagerð. Það er makalaus höfundur. En varðandi skáldsöguna veit ég ekki hvort ég hafi orðið fyrir afgerandi áhrifum frá Dostójefskí; ég er miklu hrifnari af Tolstoj. En ef við eigum að ræða um þá erlendu höfunda sem hafa veitt mér innblástur, þá vil ég nefna Laxness. Mér þykir mikið til hans koma.“ — Ertu aö vinna að skáldsögu þessa stundina? „Já, ég er að slá botninn í skáld- sögu sem ég mun innan tíðar af- henda útgefanda mínum. Ég vonast til að sú skáldsaga komi út í haust. Meira vil ég ekki segja að sinni.“ — Mér hefur borist til eyrna að þú sért að vinna að bók um Island? „Já, það er rétt. Ég hlaut styrk um daginn frá íslandi; úr menn- ingarsjóði lslands-Finnlands og mun nota hann til að skrifa bók um land og þjóð ykkar." — Skáldsögu? „Nei, það verða meira persónu- legar ferðaminningar. Ég er mjög hrifinn af landinu og hlakka til að koma til íslands í mars þegar verðlaunaafhendingin fer fram í Reykjavík. Það verður gaman að hitta íslenska vini á nýjan leik. Svo vona ég að þú hafir náð þessu niður, ég er nefnilega búinn að tala við blaðamenn stanslaust í tvo daga og veit varla hvað ég er lengur að segja." — Þú dœmir bara um það sjálfur, við sendum þér Helgarpóstinn. „Takk, takk.“ -1M Plata meö dúetti Röggu ogKobba í búöir bráöum: „Svuntuþeysar með trumbum“ Gertrude Stein einsömul á Litla sviði Skötuhjúin Ragnhildur Gísladótt- ir og Jakob Magnússon eru að senda frá sér nýja hljómskífu nú á allra næstu vikum. Platan verður einvörðungu með lögum og textum eftir þau sjálf, sömdum af þeim í sameiningu og hvoru í sínu lagi. Textarnir eru bæði á ensku og ís- lensku. Sjónvarpsáhorfendur fengu for- smekkinn af tónlist þessarar plötu í Glugganum síðastliðið sunnudags- kvöld, en þar birtist Ragga með demóupptöku af lagi sínu „Ég er fegurðardrottning". Ragnhildur seg- ir HP að nokkuð muni kveða við annan tón á þessari nýju skífu en þeim sem hún hafi áður unnið að, „og jeminn, ég veit nú ekki hvað. þær eru orðnar margar sem ég hef sungið og leikið inn á til þessa. Þær hljóta að vera farnar að nálgast ann- an tuginn, fyrir utan barnaplöturn- ar sem ég hef stjórnað og útsett. Þær eru að minnsta kosti fjórar. Þessi nýja plata er ákaflega fjöl- breytt hvað lögin varðar,“ heldur Ragnhildur áfram, „þau eru mörg hver ólík innbyrðis, falla ekki í sama farveg alia plötuna á enda. Maður gerir bara það sem hugurinn girnist hverju sinni, enda er ég í voginni; annaðhvort mjög hátt uppi eða verulega langt niðri." Svuntuþeysar koma mjög við sögu á skífunni að sögn Ragnhildar, þó ekki svo að þeir séu yfirgnæf- andi, enda hafi þau Jakob leitast við að gefa öðrum ótæknilegri hljóð- færum tækifæri, „svo sem trumb- um,“ bendir hún á. Á næstu dögum halda þau Jakob út til Bretlands að mixa gripinn, en spyrja má hvernig kynningu verði háttað á þessu efni: „Við erum nú með svolítið band í gangi," upplýsir Ragnhildur, „og meðlimirnir eru við Kobbi, Linda úr Grýlunum, eitt stykki teip, og svo ellefu ára undra- barn sem leikur á trommur, guttinn Einar Valur Scheving,“ sem Ragn- hildur kveðst ætla að eigi snotra framtíð fyrir sér á húðunum. -SER. Þjóðleikhúsið fer af stað með afar athyglisvert stykki á Litla sviðinu í lok þessa mánaðar, ef ekki fyrir þær sakir að hér er um einleiksverk að ræða, þá vegna þess að það fjallar um líf og viðhorf einhvers merkileg- asta rithöfundar sem uppi var um síð- ustu aldamót, bandarísku konunnar Gertrude Stein (1874—1946). Höfundurinn Marty Martin er bandarískur og hefur skrifað nokkra tugi leikrita en sló fyrst í gegn með þessu leikriti um Geir- þrúði. Helga Bachman fer með eina hlutverkið í sýningunni, en leik- stjóri er Andrés Sigurvinsson. Elísa- bet Snorradóttir þýddi verkið, Guðni Franzson samdi tónlist, en hönnuður sviðsmyndar og búninga var Guðrún Erla Geirsdóttir. „Ég verð alltaf sannfærðari og sannfærðari eftir því sem ég fæst lengur við þetta verkefni hvað það er þrumugott leikrit. Ég held, og er reyndar sannfærður um, að það geti náð til mjög víðs áhorfendahóps, svo framarlega sem fólk dæmir verkið ekki fyrirfram sem þurran mónólóg, en það er það alls ekki. Það er mikill húmor í því og mann- legheit," og leikstjórinn Andrés heldur áfram, „enda var Gertrude „Það hefur verið mjög náin samvinna milli okkar Helgu um uppsetningu þessa verks", segir Andrés Sigurvinsson leikstjóri Gertrude Stein. Smartmynd. sjálf orðlagður húmoristi. Kímni hennar kemur hvað gleggst fram í viðhorfum hennar til margra heims- frægra listamanna sem hún um- gekkst, svo sem Picassos og Matisse, og atburða sem áttu sér stað í lífi hennar sjálfrar." Nafn þessa leikverks er „Gertrude Stein Gertrude Stein Gertrude Stein“ og Andrés er spurður hvers- vegna nafnið sé þrítekið. „Endur- tekningar komu mjög við sögu í stíl Gertrude sjálfrar, og það hefur höf- undur leikritsins nýtt sér. Hann skrifar það mjög í hennar anda og mér finnst honum hafa tekist mjög vel upp við það.“ Og sagan í leikritinu: Árið er 1938 og það rignir. Gertrude situr ein í hálftómri íbúð s.inni í París. Búið er að segja henni uf^p leigunni og hún fer að minnast atburða og fólks sem tengist veru hennar þar. Hún dregur upp lifandi mynd af öðrum snilling- um og listamönnum og verkum þeirra sem hún kynntist og urðu síð- ar heimsfrægir. Þetta verk verður frumsýnt í næstu viku, á fimmtudagskvöld. -SER. HELGARPÓSTURINN 17

x

Helgarpósturinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Helgarpósturinn
https://timarit.is/publication/47

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.