Helgafell - 01.07.1943, Síða 75

Helgafell - 01.07.1943, Síða 75
BÓKMENNTIR 331 báðar ágætar. Önnur er ritgerÖ Ingu Lárusdóttur um vefnað, prjón og saum. Hún er skrifuð fullmikið í skálarræðustíl fyrir íslenzka kven- fólkið. Er það nokkuð sérstakt, þó að íslenzkar konur hafi ofið, prjónað og saumað? Ætli kyn- systur þeirra í öðrum löndum hafi ekki gert hið sama? Annars er grein þessi stórfróðleg og færir mér, sem er ekki nema sonur íslenzkrar konu, m. a. þann merkilega fróðleik, að prjón muni ekki hafa þekkzt hér fyrr en á 16. öld. Hin greinin er ein af þeim fáu, sem fæst við list, og á ég þar við „Prentlist" eftir Hallbjörn Haljdórsson. Eftir öllum „listarinnar" reglum er þar fyrst efnisyfirlit í IX (9, níu, ólistrænt innskot frá mér) þáttum. Það þykir mér kostu- legt, að sú handiðnin, sem í rauninni er vél- rænust, sem átti erfiðast uppdráttar vegna þess, að hún gat ekki keppt við list þeirra, er skrifuðu bækur áður, skuli vera sú eina raunverulega iðn, sem verður að heita ,,list“. í upptalningunni hér að framan er að vísu talað um „Skurðlist" og „DráttlÍ8t“. Höf. velur úr þrem samsettum nafn- orðum, „prentverk", „prentiðn", „prentlist", og verður hið síðasta fyrir kjörinu. En væri ekki fjandans nóg, Hallbjörn minn, að halda aðeins stofnnafnorðinu, tala um „prent" og sleppa bæði ,,verk“ og ,,iðn“ og þó öllu framar „list"? í grein þessari kemur fram, hvílíkur óskaplegur vandi það er að setja staf, ég tala nú ekki um að fá hæfilega svertu á hann — aðrar iðngrein- ar hverfa alveg, enda er þetta eina iðnin, þar sem um „list" er að ræða. Þessi orð vona ég, að prentararnir setji og prenti af ,,list“! Ég hef getið þess, að ég tel ritstjórn dr. Guð- mundar Finnbogasonar að riti þessu vera með ágætum. En sem „ritdómari" verð ég auðvitað að vera með ofurlítinn derring. Á hvaða máli eru bækurnar ritaðar? Á ís- lenzku, góðri íslenzku, eins og Guðm. Finn- bogasyni er Jagið og yfirleitt öðrum þeim, sem þarna rita. Hvers vegna er þá verið að taka þarna upp annað mál en íslenzku? Guðm. Hann- esson tekur upp á norsku: „Sagen er först me- get langt ned i den historiske tid blevet alminde- lig brugt redskab" (I, bls. 8). Það er algengt í útlendum ritum að taka upp setningar úr öðrum málum, vegna þess að þar er venjulega ekki skrifað fyrir almenning. Bækur eru þar yfirleitt ætlaðar lærðum mönnum einum. Öðru máli er að gegna hér hjá okkur. Hér verða yfirleitt ekki gefnar út bækur nema handa „fólkinu", og þær verða að vera á íslenzku, hvert einasta orð. Til er mál, sem heitir „fornnorræna" eða „dönsk tunga", og sé vitnað í hana, má þar ekki skeika einum staf, þ. e. frá „samræmdri stafsetningu". í ritgerð Guðmundar Hannessonar (I, bls. 3) segir svo um Þórodd Gamlason, að hann „gjörð- ist einn mesti iðróttarmaðr í þesskonar námi". Ur hvaða máli er þetta tekið? Ég hélt það væri íslenzka. Er það til skilningsauka fyrir okkur iðnaðarmenn, eða lesendur ritsins yfirleitt, að Þóroddur er nefndur „iðróttarmaðr", í staðinn fyrir blátt áfram íþróttamaður? Nokkru neðar á sömu síðu stendur þetta (tek- ið upp úr Hungurvöku): „Árni, er kallaðr var höfutsmiðr--------“. Svo nákvæmlega verður að vitna í hið „framandi" mál, að prentvillu verður að taka með. Mér er sagt, að hér sé um „sam- ræmda" stafsetningu að ræða, en svo einkenni- lega vill til, einmitt í þessu riti, þar sem vitnað er í forn rit, að einn útgefandinn hefur þetta „samræmi", annar hitt. Sjálfur norrænuprófess- orinn við Háskóla íslands, Sigurður Nordal (og raunar fleiri fræðimenn) leyfir sér að „íslenzka" tilvitnanir sínar í fornritin. Ég hélt, satt að segja, að ritstjóri Iðnsögunnar, dr. Guðmundur Finnbogason, léti sér sæma að gefa hana út á íslenzku. Nokkuð er af prentvillum í ritinu, þar sem þó á að vera ,,íslenzka“, ekki til meins, en til óþrifnaðar þó. Það skiptir t. d. ekki miklu máli, þó að ég sé þar nefndur ,,bókbandari“. Máske er það aðeins ..samræmd stafsetning**? Ársœll Árna8on. Fimm Ijóðasöfn Ekki er að sjá, að íslendingar yrki minna en áður, þótt lítið beri á ljóðasöfnum í öllu bóka- flóðinu. Flestar þær bækur, sem hér verður minnzt á, eru eftir byrjendur og lítt kunna höf- unda. — Ungur maður, Kristinn Pétursson, kall- ar fyrsta ljóðasafn sitt, „Suður með sjó". Er það lítil bók með 32 smákvæðum og hafa sum þeirra birzt áður í blöðum og tímaritum. Þetta er lagleg byrjandabók, mörg kvæði og vísur eru þar smekkleg og snotur (Ljúfi lognsœr o. fl.). Höfundur hefur þegar allmikla leikni í meðferð bundins máls og fer ekki alltaf troðnar götur í bragarháttum. En sumar rímtilraunir hans eru misheppnaðar. Það er t. d. ekki smekklegt að lata „barn á“ ríma við „Tjarná" eða „hnar- reist" við „var reist“. Þó er eitthvað í Ijóðum Kristins, sem ýtir undir þær vonir, að hann geti náð meiri þroska í kveðskap sínum með aldri
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86

x

Helgafell

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.