Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Qupperneq 66

Ritröð Guðfræðistofnunar - 01.01.1988, Qupperneq 66
Jón Sveinbjömsson atvikssetningar á íslensku. Setningatengsl eru einnig önnur. Á grísku fer illa á því að hafa setningar án tenginga, en á íslensku getur farið vel á því og oft annkannalegt að sjá t.d. margar setningar hefjast á samtengingunni »og“.51 Hinn þýddi texti er verk þess sem þýðir, þar sem ein túlkun eða þýðingarlausn er tekin fram yfír aðrar, sem ef til vill kæmu eins til greina. Nokkur þekking á grísku máli er því nauðsynleg til þess að hægt sé að gera sér grein fyrir „nákvæmni“ þýðingar. Athyglisvert er að bera saman þýðingar eins og Revised Standard Version (RSV), sem stendur gríska textanum nokkuð nærri að ytri gerð, og Today's English Version (TEV), þar sem gríski textinn hefur verið greindur í „kjamasetningar“ og síðan færður yfir á nútíma ensku. Nánar er fjallað um biblíuþýðingar í bókinni The Theory and Practice of Translation eftir Eugene Á. Nida og Charles R. Taber.52 Þegar biblíuþýðing er lesin getur verið ástæða til að athuga hvort þýða megi orð og orðasambönd á annan hátt en gert hefur verið, eða hvort segja megi einhverjar setningar á skýrari hátt, hvort íslenskt orð sem notað er til að þýða grískt orð nái merkingarþætti gríska orðsins, hvort tíðarmerking grískunnar komi nógu glögglega fram, hvort nauðsynlegt sé að leysa upp eignarfallsliði, hvort ástæða væri að þýða nafnorð í grísku sem felur í sér verknaðarmerkingu með sagnorði á íslensku, og svo mætti lengi telja. Auk orðabóka hafa menn fyrst og fremst notað orðstöðulykla til þess að kanna málnotkun og merkingarþætti grískra orða og orðasambanda, en nú er hægt að nota tölvur og leita að orðum og talsháttum á miklu fljótvirkari hátt en áður hefur þekkst53 (b). í þessum þætti reynum við að afla okkur sem gleggstrar myndar af kaflanum sem við emm að ritskýra, og í því skyni skoðum við m.a. eftirtalin atriði til glöggvunar og til greiningar á innihaldi: Upphaf og lok textans sem ritskýra á, innri skiptingu hans, og þrengra og víðara samhengi innan ritsins (c). Tíma- og staðarákvarðanir í textanum (d). 51 Sjá nánar: Jón Sveinbjömsson „í tilefni nýrrar Biblíuþýðingar," Orðið, 14-16. árg. 1979-1982, bls. 3-16. 52 E.A. Nida & Ch. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, (Leiden: Brill, 1969); J. de Waard & E. A. Nida, From One Language toAnother. Functional Equivalence in Bible Translating, (Nashville: Thomas Nelson, 1986); Jón Sveinbjömsson, „Eugene Albert Nida,“ Orðið, 21. árg. l.tbl. 1987, bls. 48-49. 53 Nú er mögulegt að fá allar grískar bókmenntir á geisladiskum frá TLG (Thesaums Linguae Graecae) við University of Califomia, Irvine. Miklir möguleikar felast í notkun tölva við ritskýringu, og em menn smám saman að gera sér það ljóst. Sjá t.d. M. D. Langston, „The Old Paradigm in Computer Aids to Invention: A Critical Review,“ Rhetorical Society Quarteriy, XVI,4 (1986) bls. 261-284; T.E. Boomershine, „Biblical Megatrends: Towards a Paradigm for the Interpretation of the Bible in Electronic Media,“ Seminar Papers, Society of Biblical Literature, Annual Meeting 1987 (Atlanta: Scholars Press, 1987) bls. 144 - 157. 64
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128

x

Ritröð Guðfræðistofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritröð Guðfræðistofnunar
https://timarit.is/publication/1152

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.