Tíminn - 13.09.1962, Síða 16
Myndin hér að ofan er af íslandsmeistaranum Víðl II, er hann kemur sökkhlaðinn inn til Raufarhafnar. — Myndin neðar á síðunni er af Eldborg-
inni, sem átti gamla íslandsmetið, 30.353 mál og tunnur, en það er frá 1943.
Víðir II. úr Garöinum
er nú enn einu sinni orö-
inn aflahæstur á sumar-
síidinni Samkv, fréttum
frá Raufarhöfn iandaði
hann þar 1000 málum síld
ar í gær og er þá kominn
með 30.500 mál eftir síð-
ustu skýrslu Fiskifélags-
ins. Er þetta meira en
nokkurt skip hefur áður
fengið, en íslandsmetið á
sumarsíld átti Eldborgin
hún fékk 30.353 mál og
iunnur árið 1943 og hef-
ur átt metið síðan.
Þegar við ætluðum að ná tali
af Eggert Gíslasyni skipstjóra á
Viði f gærkveldi, lét hann skila
því, að hann hefði ekki tíma til
þess að' koma í símann, þar eð
hann var að komast í mikla síld
| og ætlaði að fara að kasta, svo að
! að öllum líkindum á hann enn
eftir að bæta vift sig.
Um 30 til 40 skip voru að veið-
um á svæðinu 70 til 80 mílur út
; af Raufarhöfn. Veður var orðið
nokkuð gott og fárið að lygna.
Síldin, sem skipin fengu, var tölu
vert blönduð og mikið af smásíld
innan um.
Við hringdum í skipstjórann *
j Ólafi Magnússyni EA. Hörð
Meöal jólabókanna í ár,
sem væntanlegar eru á
markaðinn innan tíðar,
eru bækur eins og stríðs-
endurminningar Jóns
Kristófers, skráöar
af Jónasi Árnasyni, bók
Stefáns Jónssonar frétta-
manns: Mínir menn, og
smásagnasafn eftir Jökul
Jakobsson. Þá skrifar
Kristján Eldjárn bókina:
100 ár í þjóðminjasafni,
og væntanlegt er 1. bindi
af íslenzkri bókmennta-
sögu eftir Einar Ólaf
Sveínsson. Auk þess er
vitað um eina Ijóðabók,
sem út kemur fyrir jólin,
og er hún eftir Þórodd
Guðmundsson frá Sandi.
Bókaútgefendur eru nú sem
óðast að búa sig undir að
koma með nýjar bækur á
markaðinn fyrir jólin, en bók-
salan er aldrei meiri en síð-
ustu mánuði ársins. í fyrra
munu um 230 bækur hafa
komið út fyrir jólin, og í gær
hafði blaðið spurnir af rúm-
lega 50 nýjum bókum hjá 8
útgáfufyrirtækjum, en þá var.
ekki allt talið, enda vissu út-
gefendur enn ekki nákvæm-
lega, hvort lokið yrði við aII-
ar þær bækur, sem ætlað
hafði verið, að út kæmu í ár,
vegna tafa af völdum prent-
araverkfallsins.
Stærsta bók Menningarsjóðs í
ár er: 100 ár í þjóðminjasafni,
eftir Kristján Eldjárn, þjóðminja
vörð. Er hún rituð í tilefni af j
aldarafmæli safnsins. f bókinni;
verða 100 stuttar ritgerðir um j
merkisgripi í safninu, og birtast !
einnig myndir af þeim bæði í lit
og svarthvítar. Önnur bók M&Þ
er II. bindi af ritsafni Jóns Sigurðs
sonar, sem Sverrir Kristjnssor.
sagnfræðingur sér um túgáfu á
Þá má nefna smásagnasafn eftii
Jökul Jakobsson og ljóðabók eftir
Þórodd Guðmundsson. Séra Sigur
björn Einarsson biskup hefur þýti
bókina: Játning Ágústínusar
kirkjuföður, og að lokum kemo
út bókin: Rig-Veda, valdir kafla
Framhald á 15. siðu
Pramha'd a 15 siftu
-,K Á- (- s. .
■ 1
: V.,,
ÞYÐIR KILJAN OG FORNSÖGUR
Hingað til landsins er kom
inn ungverskur mennta-
maður, sem hefur unnið
nokkuð að því að þýða ís-
lenzkar bókmenntir á ung-
versku og ætlar nú að ger-
ast umsvifameiri á því
sviði. Maðurinn heitir Bern-
áth Istvan.
Istvan hefur þýtt ljóð eftir
Davíð Stefánsson og smásögur
eftir Halldór Kiljan í sýnisbók
heimsbókmennta, sem nýlega
kóm út í Ungverjalandi. Núna
vinnur hann að þýðingu á ís-
landsklukkunni eftir Kiljan, og
BERNÁTH ISTVAN
á þýðingunni að ljúka upp úr
áramótunum. Og sem kunnugt
er, hefur Istvan einnig þýtt
„79 af stöðinni“ á ungversku.
Hann hefur einnig gert samn
íng við fcrlag heima um að
þýða Heimsljós eftir Laxness
og einhverja fornsöguna, en
ekki er enn ákveðið, hvaða saga
verður fyrir valinu. Istvan hef-
ur einnig áhuga á því að þýða
Gerplu á ungversku.
Istvan er kominn hingað til
þess að kynnast málinu betur
og komast ínn í bókmennta
andrúmsloftið. Hann sagði
blaffamarini Tímans, senr hafði
tal af honum í gær, að hann
hefffi uppgötvað mörg íslenzk
nútímaljóð hérna, sem gaman
væri að þýða á ungversku.
Hann ætlar að vera hér á
landi í 17 daga og reyna að
nota tímann, sem bezt. Um dag
inn fór hann með Halldóri Lax
ness í ferð á Þingvöll, þar sem
hluti íslandsklukkunnar gerist.
og taldi hann það mundu hjálpa
sér mikið við þýðinguna.
Það eifiðasta við að þýða
Laxness og fornsögurnar, —
sagði Istvan, er að ná ekki bara
atburðarásinni heldur einnig
frásagnarandanum, sem er
mjög sérstæður.
Jafnframt íslenzku þýðing-
unum vinnur Istvan að nor-
rænni bókmenntasögu 20. ald-
arinnar, sem hann ætlar síðar
meir að gefa út á ungversku.
Ilann les öll Norðurlandamál-
m og hefur þýtt ljóð og smá-
sögur úr þeim öllum, en ætlar
í framtíðinni að einbeita sér