Morgunblaðið - 14.04.1964, Blaðsíða 17

Morgunblaðið - 14.04.1964, Blaðsíða 17
I Þriðjudagur 14. apríl 1964 MORGUNBLAÐIÐ 17 ■ / fáum orðum Framh. af bls. 12 ingar hafi reiðst mér fyrir bók ina. Þá var ég ungur og lét ýmislegt flakka. Stutt kynni af borg hljóta að vera yfir- borðsleg, það sem maður get- ur metið er: arkitektúrinn og maturinn, hvorugt til fyrir- myndar 1936. En maturinn hef ur vafalaust batnað síðan.“ „Er1 nokkuð sem þér sakn- ið sérstaklega?“ „Nei. Landið er jafn æsandi. Norðrið hefur alltaf freistað mín. Fyrir tveimur árum fór ég til Hammerfest ' Norður- Noregi. Það var stórkostlegt. Þjóðverjar lögðu þorpið í eyði 1945, hvert einasta hús, én nú hefur það verið' byggt upp aftur.“ „Þér minnist á Þjóðverja í Letters from Iceland.“ „Ég talaði im nasistana, sem voru hér á ferðalagi um svipað leyti og ég. Ég hitti bróður Görings á Akureyri." „Nei, það var á Hólum.“ „Jæja, einmitt á Hólum. Ég hitti líka einhverja Þjóðverja við Mývatn. Þeir voru alltaf að tala um íslenainga sem fyrirmynd germanska þjóð- flokksins. Það var óþolandi." „Á einum stað í bókinni verðið þér reiður vegna þessa skrafs Þjóðverja og segið að þeir geti þá átt þetta íslenzlca þjóðfélag með gangsterdyggð Sagnanna, ef ég man rétt.“ „Það getur verið, ég man það ekki. En ég hef alltaf kunnað að meta Sögurnar. Það er einkennilegt hvað per- sónur þeirra eru dregnar upp á líkan hátt og nú gerist. Sög- urnar eru mjög nútímalegar að allri gerð. Höfundar þeirra .voru langt á undan sínum tíma. Það er merkilegt hvað þeir hafa hlutlausa afstöðu til persónanna’ og segja frá skýringalaust. Það má gera ráð fyrir að höfundur Njáis • sögu hafi verið kristinn mað- ur, en hafið þér tekið eftir því hvað hann segir hlutlaust frá kristnitökunni? Já, ég hef alltaf dáðst að Sögunum. Fólk inu er lýst eins og nú er gert. Og það er gaman að sjá hvaða hlutverki konan gegnir í þess um gamla skáldskap. Gömlu söguhetjurnar gátu aldrei haft hemil á kerlingunum sín- um, ef marka má lýsingar Sagnanna..“ „Eigið þér við að það sé líka nútímaleg afstaða?“ Skáldið hló: „Nei. En konurnar höfðu frelsi, þær höfðu meira að segja frelsi til að hleypa öllu í bál og brand. Hallgerður, Guðrún....“ „Eitt kemur mér spánskt fyrir sjónir í Letters from Iceland. Þér segið að karl- menn séu betur klasddir en kvenfólkið.“ „Já, þannig var það þá.“ „En flestir útlendingar sem koma til íslands dúst að ís- lenzku stúlkunum.“ „Þeim hefur farið • mikið fram í ,klæðaburði.“ Yið snerum talinu aftur að Sögunum. Auden sagði: „Ég var að segja blaða- manninum í morgun, að það hefði ávallt heillað mig, hve vel íslendingar skrifuðu prósa mörgum öldum áður en slíkar sögur voru skrifaðar annars staðar í Evrópu. En það skringilega er, að Engil- Saxar voru að tileinka sér þessa tækni einmitt á sama tíma og norrænir víkingar gerðu strandhögg á Bretlands- eyjum og eyðilögðu alltsaman. Ástæðan til þess að íslending- ar skrifuðu þessar sögur var tyenns konar; í fyrsta lagi voru skáldakvæðin svo flókin og erfið að það var ómögulegt að segja sögur í þeim, eins og gert var í ljóðum annars stað- ar í Evrópu; í öðru lagi losn- uðu fslendingar við latnesku mælskulistina, sem hafði mik- il áhrif annars staðar og Evrópa hefur til dæmis aldrei ætlað að losna Að. En by the way ég mun vera eini Eng- lendingurinn sem hefur ort fullkomið dróttkvæði. Fyrsta skáldverk í líkingu við Sögurnar var skrifað . í Englandi á 15. öld. Ég varð mjög undrandi þegar ég las fyrst bók eftir Hemingway, því mér fannst ég hafa lesið þennan stíl áður, klipptan og skorinn. Þegar ég atihugaði málið sá ég í hendi mér að stíll hans var í ætt við Sög- urnar. Samt veit ég ekki til, að hann hafi lesið íslendinga sögur.“ „Þér umgangizt margt merkra manna erlendis. Haf- ið þér sagt þeim frá Sögun- um?“ „Já, auðvitað kem ég þeim að. Og þegar þetta fólk hefúr lesið þær, hefur því oftast þótt mikið til koma. En sumum finnst ættartölurnar leiðin- legar. Mér finnst þær aftur á móti skemmtilegar. Ég hef gaman af að vita hvaðan þessi eða hinn maðurmn er, hverjir eru foreldrar hans, forfeður. Það er partur af forvitni minni. Ég er samt ekki svo forvitinn að ég hafi gaman af að lesa símaskrána ykkar, hún er óskaplega flókin.“ „Vitið þér hvað íslenzku ungskáldin nefnast, þau sem hafa reynt að brjóta nýjar leiðir?“ „Nei,“ svaraði Auden og lagði við eyrun. „Þau eru kölluð atómskáld. Það er orðið skammaryrði í íslenzku. Það þykir hvorki gott né fínt að yrkja órímuð ljóð, ég tala nú ekki um ef þau eru líka stuðlalaús, þó fæstir viti nú orðið hvað stuðull er.“ „Ég þekki ekki íslenzkan nú tímaskáldskap. “ „Ég er hræddur um að þér yrðuð oft dreginn í dilk með atómskáldum, ef þér væruð íslendingur." „Jæja. Ég þykist vera mijög hefðbundið skáld. Ég yrki jöfnum höndum rímað og órímað. Ung skáld um allan heim gera sínar tilraunir. Það er heilbrigt og eðlilegt. En þeir sem rísa gegn tradisjón- inni verða aðvitaundanhverju þeir eru að brjótast. Þeir sem segja: Ég ætla að hætta að nota stuðla, verða að vita hvað stuðlar eru. Það er ekki hægt að segja skilið við það sem maður ekki þekkir. Á því flaska sum ung skáld. Annars er skáldið frekar eins og hús- gagnasmiður, en athafnamað- ur. Hann skapar áþreifanleg- an hlut. Að vísu veit hús- gagnasmiðurinn, þegar hann byrjar á borði, hvað það á að vera stórt og hvernig það muni líta út, en skáldið veit ekki með vissu hvernig kvæð- ið verður, fyrr en hann hefur lokið því. Eins og húsgagna- smiðurinn ætlast til þess að borðið verði notað, þannig hlýtur skáldið einnig að gera ráð fyrir því, að ljóð hans verði lesið í framtiðinni. Að yrkja ljóð er ekki áhlaupa- vinna, mínútumar skipta ekki máli. Skáldið þarf ekki að vita hvað er að gerast þessa eða hina mínútuna, með an hann er að 'yrkja ljóðið. Um það er ekki spurt. Þegar ljóðið er fullgert hefur það tekið ákveðið form og losnar við höfund sinn og bíður les- endanna, jafnvel þó það sé ekki gott. Skáldið hefur gert sitt bezta. Það reyndi, nú von- ar það. Eins og húsgagnasmið- urinn hefur það reynt að koma í veg fyrir að fætur borðsins séu mislangir. Það er lítið gaman að völtum ljóð- um. Nú þegar allir hlutir eru að verða alþjóðlegir, málara- listin, arkitektúrinn, allt — er gaman að eiga listgrein, sem getur ekki orðið alþjóðleg. Ljóðið verður alltaf annað hvort enskt, þýzkt eða ís- lenzkt og málið sem það er ort á mótar það og. hefur áhrif á gerð þess. Ljóðin sem ort eru í Englandi eða Þýzkalandi geta aldrei orðið eins og flug- vellirnir í þessum löndum, nákvæmlega eins.“ „En hvað segið þér um' tung una á þessum síðustu og verstu tímum alþjóðáhyggj- unnar.“ „Hún er alls staðar í hættu. Við verðum að berjast gegn misnotkun hennar í blöðun- um og víðar og reyna að bjarga henni undan peim, sem sífellt eru að misþyrma henni. Karl Kraus hefur sagt þéssa ágætu setningu: Menn skilja ekki þýzkuna sem notuð er í blaðamennskunni, og ég get ekki sagt þeim að þeir skilji hana ekki. Svo slæmt er ástandið að verða, haldið þér það ekki? Og enn- frer.iur segir hann: „Mál mitt er alþjóðahóra, sem ég verð að gera að „virgin". „Yirgin", endurtók ég á ensku. „Ég kem ekki fyrir mig hvaða orð það er á íslenzku." „Jæja,“ sagði Auden og hló. „Það er kannski ekki til í ís- lenzku! Hvílíkt land.“ Og það var eins og honum þætti allt í einu skemmtilegt að lifa. „Jú, það hlýtur að vera til,“ fullyrti ég. „Skiljið þér það?“ spurði hann. „Já, auðvitað. Látum okkur nú sjá. Það þýðir víst mey, já ósnortin, hrein.“ Það var eins og skáldið væri ekkert sérstaklega á- nægður með að við ættum þetta islenzka orð. En hann lét það ekki frekar í Ijós. „Yður þykir gaman að fást við málið?“ „Já,“ svaraði hann ákveðið. „Fátt skemmtilegra. Það hef- ur líka orðið atvinna mín að vinna með má.ið, ekki sízt enskuna, sem er mjög auðug á margan hátt. Það er skemmtilegt að velta fyrir sér, hvað þetta orð merkir eða hitt.“ „Ætli ljóðið haldi velli?“ spurði ég hikandi.“ „Það er að vísu ekki mjög vinsælt sem stenóur. Því mið- ur get ég ekki gert að því, en ég hef unun af ljóðinu. Og enn er fjöldinn allur af góðu fólki sem ann ljóðinu. Það hefur einn kost, að það er ekki hægt að gleypa það með húð og hári eins og margar skáldsögur, og kasta því svo. Of margar nútima skáldsögur eru þannig, að fólk étur þær eins og súpu og hugsar ekki frekar um þær. Ef manni geðj ast að ljóði, býr það um sig í huganum og lifir þar áfram. Og maður leitar þess aftur og aftur.“ „Finnst yður Island póetískt land?“ „Já, það hefur haft djúp áhrif á mig. Fyrir mér er ís- land heifög jörð. Minningin um það er ávallt bakgrunnur þess, sem ég geri. Það skiptir ekki máli þó ég mipnist ekki oft á landið, það er jafn mik- ill partur af lífi minu fyrir það. Ég get vt rið að skrifa um eitbhvað allt annað, en samt er það einhvers staðar nálægt. Það ei öðruvísi en allt annað. Það er stöðugur ■hluti af lífi mínu, þó ég sé ekki alltaf með það milli tann anna. Ég sagði að það væri einskonar bakgrunnur, það er rétt. Ég gæti líka sagt að ís- land væri sólin sem bregður lit á fjöllin án þess hún sé neins staðar nærri, jafnvel horfin bak við sjónhring.“ Við minnturast aftur á skáldskapinn. Auden sagði að það væri bjánalegt að halda því fram, að öll ljóð ættu að hafa samskonar form, annað- hvort rímað eða órímað. Þetta væri einungis spurning um aukið -frelsi. „Frelsið," sagði hann, „er gotf fyrir þá sem vita, hvernig á að nota það. Hina getur það eyðilagt. Frelsið leggur manni á herðar val og ábyrgð. Þegar áhrifa arfsins gætir ekki lengur, taka við áhrif tízkunnar, en þau vara sjaldnast nema árið út. Það getur verið hættulegt að kunna ekki að velja eða hafna. Mér finnst skrítið, þeg- ar gagnrýnendur skrifa um skáld, eins og þau séu bílar. Þeim er skipt ’. flokka eftir árgerð, skáld fimmta tugsins, sjötta tugsins, o.s.frv. En póesían á lítið skylt við bála.“ „Það hefur verið talað um að yðar kynslóð hafi lært af Eliot og hafi verið mjög bylt- ingasinnuð.“ „Við erura allir hefðbundn- ir í stíl og formi. En ekkert skáld getur unað við það að endurtaka fortíðina. Það verð- ur að finna sina eigin rödd. Eins og maður hefur sína eigin skrift, verður hann að hafa sinn eigin tón. Skáldið verður að hafa tilfinningu fyrir arfinum, en einnig verð- ur það að vita hvernig á að brjótast undan honum.“ „Getur menntun komið að gagni?“ „Nei.“ „En kunnátta í málinu?* „Jú, auðvitað. Það er hægt að læra ákveðin grundvallar- atriði í lífinu, en þau geta aldrei verið endir á neinu, lífið sjálft er bezti kennar- inn.“ „Ég var að lesa eftir yður kvæðið „1. september 1939“ í gærkvöldi.“ „O, ég hata það. Ég held það sé fölsun. Það er ekki skrifað með minni hendi. Ég hef reynt að breyta því og laga það, en það hefur ekki tekizt. í því er falskur tónn.“ „Ég man sérstaklega eftir þessari ljóðlínu: Við verðum að elska hvert annað eða deyja.“ „Ó, þessi fræga lína! En hún er ónýtt rusl. Það hefur í för með sér marga ókosti að vera gamall, en einn-góðan' kost: maður þekkir sjálfan sig bet- ur og takmörk sín. Og að deyja í þessari ljóðlínu er falskur tónn. Við deyjum hvort eð er, það er um engan annan kost að ræða. Ef þessi lína hefði gefið í skyn, að eitthvað deyi í okkur sjálf- um, þá væri hún í lagi. En hún gerir það bara ekki. Þannig verður ljóðið ósatt. Og maður má ekki Ijúga í ljóði.“ „Hvað lesið þér nú helzt af ljóðum?‘ „Miðalda kvæði". „Mundi það bera vott um að þér séuð að gam.last?1 „Nei, ég hef alltaf haft ánægju af þessum kvæðum. Og ég hef lært af þeim.“ „Voruð þér einhverntíma kommúnisú, eins og sagt hef- ur yerið?“ „Ég var aldrei í Flokkn- um.“ „En þér voruð einhversstað- ar á línunni?* „Já, og óg er ekkert óánægð ur eftir á að hafa kynnzt ritum Karls Marx. Ég hef lært margt af honum og hin síðari ár hef ég skilið ýmislegt sem ég hefði ekki getað skilið, ef ég hefði ekki þekkt verk Marx. En nú er ég orðinn kristinn maður og genginn í ensku biskupakirkjuna." „Þér trúið þá á Guð.“ „Já, það geri ég. Ég var uppalinn í kristinni trú, en þegar ég var ungur, fannst mér allur kristindómur ein- ber vitleysa. Nú er ég kom- inn á aðra skoðun. Það er ómögulegt að gera neina grein fyrir því, það eru ótal hlutir, sem hafa áhrif á líf manns. Og ég vil ekki gerast prédikari vfir öðru fólki, það verður sjálft að finna hvað er því fyrir beztu.“ „Líður yður nú betur?“ „Betur?“ Hann svipaðlst um. „Viljið þér koma með reikninginn,“ sagði hann við stúlkuna. „Hvernig á ég að svara því, hvort mér líður betur eða ver,“ fór hann undan í flæmingi. „Lichten- ber-g sagði svo vel: „Það er mikill munur á því að trúa ennþá eða trúa aftur.“ Ef maður trúir ennþá, er óþarft að hugsa frekar um málið, þa'ð er afgreitt. En ef maður trúir aftur, hefur maður þurft að hugsa og komast að nýrri niðurstöðu. Það er þrosk- andi.“ „Og það hafið þér þurft að gera?“ „I suppose so.“ M. Auden, Gunnar Gunnarsson, Sigurður Nordal og Tómas Guðmundsson. — Myndin er tekin í veizlu menntamálaráðherra í Káðherrabústaðnum.

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.