Morgunblaðið - 07.08.1965, Blaðsíða 16

Morgunblaðið - 07.08.1965, Blaðsíða 16
t6 MORGUNBLAÐID LaufarðagTlr 7. Sgúst 1965 GEORGETTE HEYER FRIÐSPILLIRINN Maturinn er kominn á borðið. Hefurðu krafta til að halda á hníf og gaffli? Hún leit á hann með Taros í augum. — Ekkj það? Jú, það má segja, að það væri hræðilegt að þurfa að verða af nokkrum dansleikum. Ég veit bara ekki, hvemig ég lifi þa af! Það væri víst viðkunnanlegt ef ég færi að biðja hana frænku mína að koma með mér, eins og ástatt er hér í húsinu,! Nei, láttu mig ekki heyra meira af þessu, en reyndu heldur að hafa af fyrir henni mömmu þinni en brjóta heilann um svona vitleysu! í>ú veizt, hvað hún er taugaóstyrk, og hvernig smávægilegustu hætt ur geta komið henni úr jafn- vægi. Aumingin hún Cecy verð- ur að róa hana og vera henni til afþreyingar, afþví að — með leyfi að segja — þá er ekkert gagn í honum pabba þínum þeg- ar svona stendur á. — Ég veit það, og ég skal gera það, sem ég get, því að ég get vel skilið, hvað þetta reynir á hana Cecy. Mér hrá beinlínis við þegar ég sá, hvað hún var þreytuleg. Hann þagnaði, en bætti svo við, dáltíið settlega: — Kannski ungfrú Wraxton gæti hér komið að gagni? Ég mundi nú ekki fara fram á, að hún færi inn til Amabel, en ég er viss um, að ef hún vildi sitja ofurlitið hjá henni mömmu, þá gæti það orðið henni til aíþrey- ingar. Hún er þannig sinnuð, að .... Hann þagnaði, er hann sá evipbreytinguna á frænku sinni, og sagði svo, dálítið hvasst: — Ég veit alveg, að þú getur ekki þotað ungfrú Wraxton, en jafn- vel þú verður að viðurkenna, að rósemi hennar getur komið að góðu haldi, þegar svona stendur á. — Góði Charles, ég bið þig að éta mig ekki! Ég efast ekki um, að þetta er satt sem þú segir. Reyndu, hvort hún fæst til að koma hér ixm fyrir dyr. Meira vildi hún ekki segja, en það leið ekki á löngu áður en hr. Eivenhall komst að þvi, að enda þótt unnusta hans hefði mikla samúð með fjölskyldu hans í þrengingum hennar, ætl- aði hún sér alls ekki að leggja sig í neina smithættu með því að koma þarna í húsið. Hún greip hönd hans innilega og sagði honum, að mamma sín hefði harðbannað sér að koma þanga fyrr en öll hætta væri liðin hjá. Þetta var ekbi nema satt, því að frú Brinklow sagði Charles það sjálf. Og þegar hún heyrði, að Charles hefði sýnt af ■ér þá fífldirfsku að koma til Amabel, varð hún sýnilega hrædd, og bað hann að endur- taka ekki heimsóknina. Og ung- frú Wraxton áréttaði þetta og »agði. — Nei, þetta er ekki skyn ■amlegt, Charles! Og auk þess er engin ástæða fyrir þig að leggja þig í þessa hættu. Herra- menn eiga alls ekki heima í ■júkr as tofum! — Ertu hrædd um, að ég smitist og beri sjúkdóminn til þín? spurði hann blátt áfram. — Ég biðst afsökunar. Ég hefði aldrei átt að fara að koma hing- að, og ætla heldur ekki að gera það aftur fyrr en Amabel er komin á fætur. Frú Brinklow tók þessari yf- irlýsingu með sýnilegum fegin- leik, en það fannst dótturinni of langt gengið og hún flýtti sér að fullvissa hr. Rivenhall um, að þama væri hann að vaða reyk, því að hann væri alltaf velkominn. Hann þakkaði henni fyrir, en flýtti sér að fara. 45 Alit hans á henni batnaði ekki við þetta, og sízt er hann varð þess var við heimkomuna, að Oharlbury lávarður sat inni hjá móður hans. Hann frétti brátt, að hann væri þama daglegur gestur, og hver sem tilgangur hans kynni að vera með því, þá gat hr. Rivenball ekki annað en dáðzt að honum fyrir að vera ekki sótthræddur. Annar stöðugur gestur var hr. Fawnhope, en þar sem hann átti það eitt erindi að heimsækja Ceciliu, var hr. Rivenhall alveg laus við alla þakklátsemi hon- um til handa, fyrir þessar heim- sóknir hans. En Cecilia var far- in að líta svo illa út, að hann stillti skap sitt eftir föngum, og minntist ekki á þessar tíðu heim sóknir biðils hennar. En hefði hann aðeins vitað, að heimsóknir Fawnhopes vom Ceciliu til jafnlítillar ánægju og hann hefði sjálfur óskað! I>að var í miðri annarri viku veik- inda Amabel, og hún alvarlega veik. Cecilia kom upp í sjúkra- stofuna með fallegan berjaklasa, og sagði lágt við Soffíu, að Charlbury lávarður hefði komið með hann handa Amabel og sent eftir honum alla leið út á sveita setur sitt. — í>að var fallega gert af honum, ságði Soffía. — Ég vissi ekki, að Charlbury hefði komið .... ég hélt það væri hann Aug- ustus. — Hann kom líka, sagði Céc- ilia. — Hann vildi gefa mér kvæði, sem hann hafði ort um veikt barn. I>að heyrðist ekkért, hvort henni líkaði þetta betur eða verr, en Soffía sagði: — Guð minn góður! En nærgætáð af honum! Var það fallegt? — I>að hefur það sjálfsagt verið, en ég kæri mig bara ekki um kvæði og sízt um slíkt efni, sagði Cecilia lágt. Soffía svaraði engu og Cecil- ia bætti við: — Enda þótt mér verði aldrei mögulegt að svara tilfinninigum Charlbury lávarð- ar í sama, skal ég alltaf muna, hve nærgætnislega hann hefur komáð fram við mig, og verið okkur góður í þessum vandræð- um okkar. Ég vona, að þér verði unnt að launa honum það, Soff- ía. I>ú ert oftast uppi, svo að þú veizt ekki um allar klukku- stundirnar, sem hann hefur ver- ið að hafa af fyrir henni mömmu talað við hana og spilað við hana, og áreiðanlega bara til þess að létta því af okkur. Soffía gat ekki annað en bros- að að þessu. — Ekki til að létta neinu af mér, Cecy, þar sem hann hlýtur að vita, að það er ekki í mínum verkahring að hafa af fyrir henni mömmu þinni. Ef einhvar á að taka sér þetta til inntekta, þá er það þú. — Nei, nei, þetta er bara trúa því, að hann hafi neinn aukatilgang með þessu. Hún brosti -og bætti við, glettnislega: — Ég vildi bara, að hinn bið- illinn þinn kæmist í hálfkvisti við hann! — Bromford? Nei, farðu ekki að segja mér, að hann mundi hætta sér innan hundrað skrefa fjarlægðar frá húsinu hérna! Því að ég mundi ekki trúa þér! — Nei. Og Charles hefur sagt mér, að hann forðist hann, rétt eins og hann væri með pestina! Charles hæðist nú að þessu, en hinsvegar víkur hann ekki orði að framkomu Eugeniu. — Það væri nú líka til ofmik- ils ætlazt. Einhver hreyfing £ rúminu gerði enda á þessu samtali, og ekki var minnzt á það framar milli þeirra frænknanna. Sjúk- dómurinn komst á hámark hjá Amabel og útilokaði allar aðr- ar hugsanir. f nokkra daga gengu allir í húsinu í stöðugum ótta, og Fóstra gamla, sem neit- aði alveg að trúa á þessa ný- mróðins sjúkdóma, olli einu versta kastinu hjá frúnni með því að trúa henni fyrir því, að hún hefði frá fyrstu byrjun séð, að þetta var taugaveiki. Þarna þurfti að ganga maður undir manns hönd að sannfæra hana um það, með aðstoð læknisins, að þetta væri óþarfa hræðsla, en lávarðurinn, sem einnig hafði heyrt þetta, leitaði huggunar á sinn venjulega hátt, svo að það þurfti ekki einasta að fylgja hon um heim úr klúbbnum, heldur fékk hann líka slæmt kast af gigtinni sinni og komst ekki út fyrir hússins dyr í nokkra daga á eftir. En Amabel lifði þetta af. Hit- inn fór að minnka og enda þótt hún væri máttlaus og horuð, þá gat læknirinn fullvissað móður hennar um, að ef henni ekki versnaði aftur, væri góð von um fullan bata. Hann var svo kurt- eis að þakka Soffíu fyrir þetta að miklu leyti og frú Ombers- ley felldi tár og sagði, að ekki vissi hún hvernig þetta hefði allt farið, ef þau hefðu ekki not- ið hjálpar hennar elsku frænku sinnar. — Jú, jú, hún er allra dugleg- asta stúlka og það er dóttir yð- ar líka, sagði læknirinn. Meðan þær eru hjá ungfrú Amabel, get- ið þér verið rólegar, frú. Hr. Fawnhope, sem kom þarna inn, fimm mínútum síðar, varð fyrstur manna til að heyra þessi gleðitíðindi, og skellti á svipstundu upp kvæði um bata Amabel. Frúnni fannst þetta mjög hrærandi og bað um að gefa sér afrit af því, en með því að það fjallaði meira um hina fögru mynd Ceciliu, sem laut yfir rúm sjúklingsins, en þján- ingar Amabel, vakti það engan fögnuð hjá þeirri persónu, sem því var stefnt að. Miklu meira þakklæti lét Cecilia í ljós, er hún fékk fagran blómvönd frá Charlbury lávarði, handa litlu systur sinni. Hún hitti hann ekki nema rétt til að þakka honum. Hann lagði ekkert að henni að doka við hjá sér, heldur sagði, þegar hún bað sig afsakaða: — Ég skil þetta fullkomlega! Ég hafði ekki vonazt til að fá svo mikið sem eina mínútu af yðar dýrmæta tíma. En það var yður líkt að koma hingað niður. Ef ég bara gæti veri viss um að hafa ekki eytt fyrir yður dýr- mætum hvíldartíma. — Nei, alls ekki, svaraði hún og hafði varla vald á röddinni. — Ég sat hjá systur minni uppi, og þegar blómin komu frá yður gat ég ekki stiUt mig um að hlaupa niður til þess að segja yður, hvað hún var hrifin af þeim. Þetta er svo fallega gert af yður. En afsakið. Ég má ekki vera lengi burtu. Vonað hafði verið, að sjúkl- ingurinn þyrfti ekki eins á að halda stöðugri vöktum, þegar henni færi að fara fram, en brátt kom í ljós, að hún var óþolin- móð og fór að rella ef hún var lengi í umsjá Fóstru gömlu og Jane Storidge. Hr. Rivenhall, sem læddist inn í herbergið nokkru eftir miðnætti eina nótt- ina, brá í biún þegar hann sá, ekki Fóstru, heldur Soffíu sitj- andi vil litla eldinn sem brann á arninum. Hún var að sauma við kertaljós, en leit upp þegar dyrnar opnuðust, brosti og lagði fingur á varir sér. Skermur hafði verið settur milli rúmsina og kertisins, svo að hr. Riven- hall sá ekki systur sína nema óglöggt. Hún virtist sofa. Hann lokaði dyrunum hljóðlega, gekk að arninum og hvíslaði: — Mér skildist hún Fóstra eiga að sitja hjá henni á nóttunrii. Hvemig vikur þessu við? Þú hefur ekki gott af þessu, Soffía! Hún leit á klukkuna á hill- unni og fór að taka saman saum ana sína. Hún kinkaði koUi að dyrunum inn í fataherbergið, sem stóðu í hálfa gátt, og svar- aði lágt: — Fóstra sefur á legu- bekknum þarna innL Hún var dauðuppgefin, veslingurinn. Amabel er mjög óróleg £ nótt og hefur verið allan daginn. En vertu ekki hræddur. Það er góðs viti þegar sjúklingurinn fer að verða rellóttur og erfiður. En hún er orðin svo vön þvi að fara sínu fram við hana Fóstru, að hún gætir hennar ekki nægi- lega vel. Seztu niður. Ég ætla að hita mjólk handa henni að drekka, og ef þú vHt, máttu dekstra hana tH þess, þegar hún vaknar. — Þú hlýtur að vera kúg- uppgefin, sagði hann. — Alls ekki. Ég svaf allan seinnipartinn, svaraði hún og setti skaftpott á eldinn. — Ég er eins og hertoginn með það að geta sofið á íhvaða tíma sem er, Aumingja Cecy getur aldrei sof- ið á daginn, svo að ég vil láta hana vaka á nóttunni! — Þú átt við, að þú hafir á- kveðið það, sagði hann. — Hún brosti bara og hristi höfuðið. Hann sagði ekki meira, en horfði á hana, þar sem hún kraup fyrir framan eldinn, og beindi allri athygll sinni, að mjólkinni, sem var að hitna, Eftir nokkrar minútur tók Ama- bel að bylta sér. Næstum áður en hún hafði kallað á Soffíu, veikum rónú, hafði Soffia stað- ið upp og gengið að rúminu. Amabel var heit og þyrst og leið iUa, og vildi ekki trúa að hún gæti haft gott af neinu. Þeg ar hún var reist upp, tU að laga koddann hennar, fór hún að gráta, hún vildi láta Soffíu baða á sér ennið, en kvartaði svo um, að sig srviði undan lavendelvatn- inu, þegar það var gert. Bloðið kostor 5 krónur í lonsosölu JAMÍS BOND Efiir IAN FLEMING — Við skulum skála fyrir nýja kjólnum þínum, Vesper, — en segðu mér annars. Hvers vegna heitir þú Vesper? — Það var mjög hvasst í veðri kvöldið sem ég fæddist. Það virðist, lem foreldra mína hafi langað til að muna það. Sumum geðjast að þvú Öðrum ekki. — Mér finnst það fallegt nafn. Má ég fá það lánað fyrir nýja kokteilinn, sem ég hef fundið upp? — Með því skilyrði, að ég fái að bragða á honum fyrst. — Við skulum fá okkur einn slíkan, þegar þessu Hússamáli er lokið, hvort sem við vinnum eða töpum, en segðu mér nú: Hvað mundir þú vilja fá í kvöldverð?

x

Morgunblaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Morgunblaðið
https://timarit.is/publication/58

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.