Morgunblaðið - 29.03.1998, Page 8
8 SUNNUDAGUR 29. MARZ 1998
FRETTIR
MORGUNBLAÐIÐ
HJÁLP, hjálp, það er búið að stela hassinu minu ...
3
g
**
1
Rafrænn
afsláttur!
Hringiðan lntemetþjónusta COífMCT
Dunhaga 8 • Reykjavík Skipagötu 2 • Akureyri
JL ÓÐINSVÉ
Laugavegi 54 * Reykjavík ÓSinstorgi • Reykjavík
JdmCas^kicas 1 C E L A N D
Höfðabakka 1 * Reykjavík Skeifunni 7 • Reykjavík
Arfíi'vS Alíureyri
Nethyl SÓLBAÐSSTOFA REYKJAVlKUR
Geislagötu 7 • Akureyri • Nethyl 2 * Reykjavík Eddufelli 2-4 * Reykjavík
Gullsmiðir v\jy Sigtryggur & Pétur sf.
Hamraborg 10 • Kópavogi Brekkugötu 5 * Akureyri
Þessi fyrirtæki veita öllum sem
greiða með VISA kreditkorti
rafrænan afslátt
Fjöldi annarra fyrirtækja veitir einnig afslátt
©
FRIÐINDAKLUBBURINN
www.fridindi.is • www.visa.is
Flutti hey
og áburð
milli svæða
Sauðárkrdki. Morgunblaðið.
LÖGREGLUNNI á Sauðárkróki
barst á föstudag vitneskja um að
vöruflutningabíll úr Skagafírði væri í
Reykjavík að lesta áburð, en hann
hafði flutt hey úr Eyjafirði og Húna-
vatnssýslum til Reykjavíkur og farið
með það inn á svæði sem sýkt eru af
hitasótt þeirri sem herjar á hross á
suðvestanverðu landinu.
Var þegar haft samband við lög-
regluna í Reykjavík, sem fann bílinn
og gerði bílstjóranum að sótthreinsa
hann, eins og ný reglugerð sem sett
var til að hefta útbreiðslu veikinnar
segir til um, en það hafði ekki verið
gert. Að sögn lögreglu á Sauðárki'óki
er vitað að þetta er önnur ferðin sem
umræddur bílstjóri fer með hey að
norðan inn á sýkt svæði í Reykjavík
og flytur áburð til baka.
Erill og
æfingar
ERILL var í miðborg Reykjavíkur
aðfaranótt laugardags en að sögn
lögreglu bar þó ekkert sérstakt til
tíðinda. Lögregla talaði um hefð-
bundna pústra.
Lögregla í Vestmannaeyjum og á
Hvolsvelli stóðu í ströngu í gær
þegar haldin var sameiginleg stór-
slysaæfing. Líkt var eftir flugslysi á
flugvellinum á Bakka og í Vest-
mannaeyjum og tóku björgunar-
sveitir þátt í æfingunni.
Ekkivitað
um upptök
TÖLUVERÐAR skemmdir urðu á
læknastofum í verslunarmiðstöðinni
í Glæsibæ þar sem kom upp eldur
aðfaranótt laugardags. Allt tiltækt
slökkvilið í Reykjavík var kvatt á
staðinn.
Töluverður eldur og hiti var á
læknastofunum þegar að var komið.
Logaði inni í einu herberginu og
mikill reykur hafði borist um húsið.
Vel gekk að slökkva eldinn. Ekki er
vitað hver eldsupptök voru.
Norræn fræði í Þýskalandi
Verið að semja um
þýzka útgáfu á
ferðasögu Maurers
M
EÐAL nýrrar
kynslóðar þýzkra
iháskólaprófessora
i norrænum fræðum er
Stefanie Wiirth, sem tók
við slíkri stöðu við háskól-
ann í Tubingen haustið
1996. Norræn tungumál,
bókmenntir og önnur
fræði tengd menningu
Norðurlanda eru kennd
við tíu þýzka háskóla, en
við fjóra þeirra eru nú
starfandi konur í prófess-
orsstöðum í greininni.
Stefanie Wiirth hefur
dvalið hérlendis undan-
farnar vikur við rann-
sóknastörf á Stofnun Arna
Magnússonar. Morgun-
blaðið tók hana tali og fékk
hana til að segja frá við-
fangsefni sínu, og ekki sízt
þætti sínum í útgáfu ferða-
dagbóka fræðimannsins og
Islandsvinarins Konrads Maurers
frá 1858, sem kom út á vegum
Ferðafélags íslands í fyrra.
„Eg byrjaði að vinna með Kurt
Schier að ferðadagbókum Kon-
rads Maurers árið 1978, eftir að
ég hóf háskólanám. Það fyrsta
sem ég gerði var að skrifa upp all-
ar neðanmálsgreinar úr handrit-
inu, leysa úr skammstöfunum og
finna þær bækur sem Maurer vis-
aðij.
Ég vann að þessu í mörg ár
með Schier. Þegar við byrjuðum
voru engar tölvur til. Þegar þær
komu til sögunnar þurfti einhver
að sjá um að slá handritið inn.
Fyrst var reynt að nota skanna til
að flytja vélritaða textann í tölvu-
tækt form, en á þeim tíma voru
skannar það ófullkomnir að ég
ákvað að vélrita handritið allt upp
á nýtt í tölvu.
Við réðumst í alla þessa vinnu
með það að markmiði að gefa
ferðabókina út. Það gekk seint að
finna þýzkan útgefanda og Schier
fór því að leita fyrir sér um mögu-
leika á að þýða söguna á íslenzku
og fá hana útgefna á Islandi. Það
tókst að fá Ferðafélagið til að
taka útgáfuna að sér og Baldur
Hafstað til að þýða bókina.
Það er reynar að mörgu leyti
auðveldara að gefa þessa bók út á
íslandi, þar sem hún þarfnast
miklu færri útskýringa."
- Standa vonir til að þýzkar útgef-
andi finnist að bókinni eftir frum-
útgáfu hennar hér?
„Já. Hinar góðu viðtökur bók-
arinnar hér á Islandi auðvelda
Schier að finna útgefanda í
Þýzkalandi. Hann er nú að semja
um útgáfu við Bayerische Aka-
demie der Wissenschaften [Vís-
indaakademíu Bæjaralands].
Hugmyndin er að bókin komi út í
tveimur bindum á þýzku, einu
textabindi og einu -------------
skýringabindi. I skýr-
ingabindinu yrðu kort
af staðháttum, upplýs-
ingar um allt það fólk
sem Maurer segir frá
og hann sjálfan, um “
sögu Islands á 19. öld og fleira.
Niðurstaða í samningaviðræð-
ur um útgáfuna ætti að nást alveg
á næstunni. Ég trúi því líka að
það hjálpi tO að nú hefur verið
ákveðið að reisa minnisvarða til
heiðurs Maurer á leiði hans í
Munchen. Það á að afhjúpa hann
29. apríl, á 175 ára afmæli
Maurers."
- En að hverju ertu að vinna hér
nú?
„Ég er að skrifa formála að
endurútgáfu á fornnorrænni bók-
menntasögu eftir Jan de Vries.
Þetta er útgáfa sem kom út í
Stefanie Wiirth
► Stefanie Wiirth fæddist í
Kempten í Bæjaralandi 1957 og
lagði stund á nám í þýzku og
norrænum tungumálum við há-
skólann í Miinchen, þaðan sem
hún lauk magistersprófi 1983 og
doktorsprófi í fornnorrænum
bókmenntum 1987. Habilita-
tions-verkefni sínu, sem veitir
réttindi til prófessorsembættis í
þýzka háskólakerfinu, lauk hún
1995. Frá árinu 1984 starfaði
Wurth sem aðstoðarkennari við
norrænudeild Miinchenháskóla,
sem prófessor Kurt Schier veitti
forstöðu, en hann var jafnframt
leiðbeinandi Wurth við doktors-
verkefni hennar. Wiirth dvaldi
fyrst á íslandi 1980-1981, en síð-
an jafnan í fríum frá námi og
starfi. Þegar Kurt Schier fór á
eftirlaun 1995 gerðist Wurth
staðgengill hans, en hún tók síð-
an við stöðu prófessors í nor-
rænum fræðum við háskólann í
Tiibingen haustið 1996.
Um 7% pró-
fessora í
Þýzkalandi
eru konur
tveimur bindum 1963 og 1967 og
verður endurprentuð hjá DeGru-
yter-forlaginu. Ég var beðin að
skrifa inngang þar sem ég segi
frá hvernig þetta verk varð til og
hversu mikilvægt það var og/eða
er og hvers vegna ástæða þykir
til að gefa verkið út að nýju.“
- Þú ert nýlega tekin við stöðu
prófessors í norrænum fræðum
við Tubingen-háskóla. Ertu
fyrsta konan sem gegnir slíku
embætti í Þýzkalandi?
„Nei, ég er hvorki sú yngsta né
fyrsta til að taka við prófessors-
stöðu í faginu. Við erum fjórar
núna, svo ég viti til. Ein er í Boch-
um en tekur við prófessorsstöðu í
Múnster, ein er í Kiel og ein í
Múnchen, reyndar í norrænum
nútímabókmenntum.
Ég tók við stöðunni í
Túbingen af Jurg
Glauser, sem fór aftur
til Zúrich, en hann
hafði tekið við af Wil-
_ helm Friese [sem
margir Islendingar þekkja].
Ástæðan fyrir því að konum
hefur fjölgað í prófessorsstöðum í
mínu fagi er einfaldlega sú að á
liðnum árum hefur svo mikill
meirihluti háskólanema í tungu-
málum, bókmenntum og slíkum
fögum verið konur. Það er ein-
faldlega þess vegna sem núna er
komið að því að ekki verður fram-
hjá konum gengið við embættis-
veitingar í þessum fögum. Það
breytir því samt ekki, að á heild-
ina litið er hlutfall kvenna í pró-
fessorsstöðum í Þýzkalandi mjög
lágt, eða um 7%.“