Dagblaðið Vísir - DV - 20.05.1983, Qupperneq 16

Dagblaðið Vísir - DV - 20.05.1983, Qupperneq 16
16 DV. FÖSTUDAGUR 20. MAl 1983. Færanleg verkstæöisþjónusta Tökum aö okkur hvers kyns járnsmíöaverkefni, bæöi nýsmíöi og viðgerðir. SIÁL-ORKA SIUtI-«(;Vllt(;i;iHtAÞ4»MSTAN Sími 78600 á daginn og 40880 á kvöldin. TO félagsmanna Byggingasamvinnufélags Kópavogs I ráði er aö stofna byggingaflokk innan félagsins til að hetja byggingu á 16 raöhúsum við Sæbólsbraut 1—31, sem eru til út- hlutunar hjá Kópavogsbæ, ef næg þátttaka fæst. Vakin er athygli á að umsóknarfrestur hefur vegna þessa ver- ið framlengdur til 30. maí nk. Þeir félagsmenn sem óska aö vera meö í þessum byggingar- áfanga skulu snúa sér til skrifstofu félagsins, þar sem um- sóknareyðublöð og byggingarskilmálar liggja einnig frammi. Við úthlutunina mun bærinn taka tillit til búsetu, fjölskyldu- stærðar og fjármögnunarmöguleika, en auk þess aðildar að Byggingasamvinnufélagi Kópavogs vegna staösetningar. Allar nánari upplýsingar eru veittar á skrifstofu Bygginga- samvinnufélags Kópavogs, Nýbýlavegi 6. Opið alla virka daga rnilli kl. 12 og 16. STJÖRN BYGGINGASAMVINNUFÉLAGS KÓPAVOGS. SMÁ - AUGLÝSINGADEILD verður opin UM HVÍTASUNNUNA: Laugardag 21. maí kl. 9-14. Sunnudag 22. maí LOKAÐ. Mánudag 23. maí kl. 18-22. og birtist þá smáauglýsingin í þriðjudags- blaði, 24. maí, sem er fyrsta blað eftir helgina. Smáauglýsingadeild Þverhholti 11. Sími27022. ♦ ♦ ♦ TIL STYRKTAR FOTLUÐUM BÖRNUM Hjólreiðadagurinn Söfnun er hafin Öllum ágóða varið til uppbyggingar dvalarheimilis fyrir fötluð börn. Við heitum á alla með stuðning. Takið ve! á móti söfnunarfólki. Margt smátt gerir eitt stórt. Söfnunargögn má ná í á skrifstofu Styrktarfélags lamaóra og fatlaðra aó Háaleitisbraut 11-13. ♦ ♦ ♦ HJÓLREIÐADAGURINN 28. MAÍ1983 Menning Menning Menning Um þýðingar og þýéingasjód Að einu leyti háttar öðruvísi til í bókmenntum hér á landi en öörum greinum afþreyingar-iðnaðar, svo sem eins og bíó, sjónvarpi, popp- músík. Skemmtisögur á bóka- markaöi eru allténd „innlendur iðnaður” að því leyti til aö þær eru allar saman þýddar á íslensku og gefnarúthérálandi. Reyfaramál, þýðingamál En þaö er því miöur ekki ýkja hátt risið á íslenskum iðnaði á þessu sviöi frekar en hinum frumortu skemmti- bókmenntum. Þarf ekki að lesa þýddar skemmtisögur lengi til þess að komast að raun um að þetta eru mikilstil mállausar bókmenntir á íslensku. Nú ætlast enginn til gullaldarstíls, málvöndunarstefnu í reyfurum. En reyfaramál er líka mál. Oftast er um það að ræða aö koma lipru og ljósu hversdagsmáli að sögum þessum á íslensku, semja þeim íslenskan stíls- hátt eftir lagi og stílstefnu frumtext- ans. Skemmtisögur eru þegar vel lætur ekki bara spennandi og skemmtilegar sögur heldur geta þær líka verið vel og læsilega stílaðar eft- ir sínum hætti. En íslenskur reyfarastíll er í aðalatriðum frum- stæðasti þýöingastíll, algerlega undirokaður orðfæri og rithætti frumtexta, oft vanskilningi eða mis- skilningi hans. Bókmenntasinnaðir málfræðingar eiga mikið verk fyrir höndum að kanna íslenskt þýðinga- mál svo náskylt stofnanamálinu svo- kallaða sem oft er verið að fárast yfir. Og allir sem hlut eiga að máli virðast sammála um að svona eigi og skuli þetta vera. Rithöfundasam- band Islands fer eftir óljósu umboði með samninga um þýöingar viö út- gefendur. I þýðingasamningnum er gert ráð fyrir tvennskonar greiðsl- um, fyrir ,Jagurbókmenntir" annars- vegar og „aðrar þýðingar” hinsveg- ar, og er fyrri taxtinn allt að því helmingi hærri hinum síöari. Þarf að taka þaö fram að seinni taxtinn er beinlinis settur til höfuðs þýðendum skemmtibókmennta? Þeir eiga kannski ekki betra skilið eins og reyfaraþýðingar gerast upp og ofan. Hitt er þar fyrir fjarri sanni að stéttarsamtök rithöfunda skuli beinlínis binda það samningum að vinna á þessu sviði bókmennta skuli vera undirmálsvinna. Þýðingamál og bókmenntir Það er hætt við að þýðingasjóður dugi skammt enda hreint ekki ætlaö- ur tilendurbóta á þessu afrækta sviði bókmenntastarfseminnar í landinu. Hér þyrftu fyrst og fremst að koma til gagnger sinnaskipti útgefenda sem ár eftir ár plægja þennan arð- vænlega akur. Fjöldi þýddra bóka ár hvert, allur fjöldi þeirra skemmti- sögur og bamabækur, er skilmerki- lega til vitnis um lesendafjöldann sem ber þessa bókaútgáfu uppi, allur þorri þeirra fólk sem ekki hefur af- not af bókum á erlendu máli og ekki smekk eða aðrar ástæður til að nota sér hinn góða skáldskap, skáldbók- menntimar og þá kosti sem þar bjóð- ast. Áreiðanlega er mikill hluti þessara lósenda börn og unglingar: skemmti- sögumar taka með eðlilegu móti við þar sem bamabókum sleppir fyrir mikinn fjölda ungra lesenda. Það er viðurhlutamikið ef mestallur bóka- kostur þeirra er ekki einasta vangef- inn frá upphafi, eins og svo margar bamabækur, skemmtisögur óneitan- lega eru, heldur líka beinlínis mál- laus: þýddar og stílsettar á máli sem hvergi sést né heyrist nema í reyfaraþýðingum. En hvaö þá um þýðingar hinna betri skáldrita, fagurbókmenntanna sem rithöfundar og útgefendur nefna svo í samningum sínum: ætli sé ekki allt í sómanum með þær? Um þá hluti er raunar einkennilega sjaldan rætt. Engu líkara en menn verði ein- att svo fegnir að eignast einhverja Seinnigrein eftir ÓlafJónsson mikilsháttar samtímasögu eöa sígilda skáldsögu, á islensku, aö alveg sé litiö framhjá því hvemig þessar sögur í raun takast sem bók- menntir á sínu nýja máli. Aftur á móti uppskera bæði þýðendur og út- gefendur lof, og prís fyrir þrek sitt og þor að ráðast í þýðingu og útgáfu slíkra rita. Kynning og þýðing Nú geta þýðingar haft og hafa einatt einhverskonar „kynningar- gildi” til að bera: þær eru til frá- sagnar um mikilsháttar skáldskap sem maður að vísu fær ddd notið að fullu gagni nema á frummáli sjálfu. Svo er um margt ljóðaþýðinga á íslensku. Og þýðingar íslenskra ljóða á erlend mál hneigjumst við til að meta mikils beinlínis vegna tilætlaðs kynningargildis sem þær hafi um íslenska menningu. Jafnframt em að vísu ljóðaþýðingar sú grein þýðinga sem langhelst nýtur viðurkenningar sem skapandi bókmenntastarf. Vera má að það sé frá slíku kynningarsjónarmiði mikilsvert að eignast á íslensku t.a.m. nýja sögu eftir nóbelsveröiaunahöfund frá því í haust, Gabríel Garcia Marquez, eða verðlaunasögu Noröurlandaráös frá því í fyrra, eftir Sven Delblanc, eða rit eftir höfuðskáld alþjóðlegs módernisma á öldinni, James Joyce. En í og með þýðingu þeirra og útgáfu á íslensku em Frásögn um margboð- að morð, I Dyflinni, Samúels bók orðnar íslenskar bókmenntir, eins og líka síðustu sögur Alistairs og Theresu frá þvi í haust, og gildi þeirra allra saman á sínu nýja máli ræðst á meðal annars af því aö tekist hafi að semja þeim nothæfan stíls- hátt, allra helst að sínu leyti jafiigild- an stíl þeirra á frummáli. Hér skulu engir dómar né hleypi- dómar hafðir uppi um þessar til- nefndu bækur og þýðingar. En ein- hvernveginn segir mér svo hugur um að „þýðingamál” sé enganveginn einskorðað við skemmtibókmenntir, aö margar velmetnar þýðingar skáldbókmennta frá undanfömum árum séu haldnar svipuðum ann- mörkum og farist að miklu leyti fyrir einhverstaðar á milli tungumála. Rétt og vel Til þýðenda eru einatt tvær kröfur gerðar, að þeir þýöi „rétt” og þýði „vel”. Innst inni er þetta kannski ein og sama krafan: er nokkur vegur að þýða Marquez, Delblanc, Joyce rétt án þess að þýða þá vel um leið? Samt togast einatt tvær skyldur á um þýðandann í verki hans, annarsveg- ar krafa um að sýna frumtexta sem mestan trúnað, þýða sem nákvæmast eftir orðanna hljóöan og merkingu málsins. Og hinsvegar þörf hans að gæta alls sama trúnaðar við sjálfan sig og sitt mál og lesend- ur, og skila ekki aðeins bókstaflegri merkingu frumtextans heldur einnig þeim merkingarauka sem stíllinn geymir. Að endingu er ætlun hans að stila jafnsnjallan skáldskap á íslensku og hann hefur fyrir sér í frumtexta. I verki geta þessar skyldur orðiö ósamrýmanlegar, annarsvegar er krafist sem næst vélrænnar endur- gerðar frumtextans, orð fyrir orð lians, hinsvegar sjálfstæðrar um- umsköpunar hans á nýju málLEinhvers staöar þama á milli leitar hinna góði' þýðandi lags við hæfi, og af því hversu tekst ræðst gildi þýðinganna, skáldskaparhlutverk þeirra á nýju máli. Um þessa hluti er sjaldnast rætt þar semf jallað er um nýjar þýðingar til dæmis skáldsagna. Og þess verður sjaldan vart að f jallað sé meö „fræðilegum hætti”, sem svo er kallað, um vegu og vanda þýðinga, hvort heldur er að fomu eða nýju. Þetta er kannski von. I dagdómum um nýjar bækur láta menn sér einatt vaxa í augum efnislegar ávirðingar til dæmis skemmtibókmennta, hina eöa aðra óknytti sem þeir telja að ástar- eða spennusögur geri gran- lausum lesanda, og líta á málfars- legan vanþroska eða úrkynjun þeirra sem óhjákvæmileganfylgifisk frásagnarefnisins. Þegar mikilverð- ar skáldbókmenntir eru annarsveg- ar hafa menn, eins og von er, mestan áhuga á verðleikum og ágæti frum- textans, hugmyndum hans, frá- sagnarefni og stösháttum, sem þeir þá ráða í eöa sjá skína í gegnum þýð- ingu þótt hún kunni að vera ófull- komin. Þýðingasjóðurinn nýi væri aldeilis ekki ónýtur ef hann yrði til að stuðla að endurbót á þessu sviöi bók- menntastarfseminnar. Það er vísast og vonandi að hann verði til þess að fleiri góðar bækur en ella verði á næstunni þýddar á íslensku, allar saman allra helst bæði rétt og vel. En hann mætti líka verða til að auka áhuga, skilning á þýðingum sem skapandi skáldskaparstarfi. Það er ekki vanþörf á því, svo mikið af okk- ar daglega bókmenntalífi sem fer fram í þýddum sögum.

x

Dagblaðið Vísir - DV

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Dagblaðið Vísir - DV
https://timarit.is/publication/255

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.