Þjóðviljinn - 22.01.1978, Blaðsíða 8

Þjóðviljinn - 22.01.1978, Blaðsíða 8
8 SIÐA — ÞJÓÐVILJINN Sunnudagur 22. janúar 1978 r Arni Bergmann skrifar DflDuQ [^©föOiíDCinQOQðÖF LigguÝ vegur aö brúnni? Birgir Svan Simonarson. Gja Iddagar. Lystræninginn sf. 1977. í tveim fyrstu bókum sínum skemmti Birgir Svan lesendum sínum með rösklegum og oft skemmti- legum sprettum á gagn- rýninni yfirferð um sam- tíðina. Hann heldur þeirri ferð áfram í Gjalddögum og fer víðar en áður. Andfúlar hraðbrautir Birgir Svan er obbanum af skáldum skyldur ab þvi leyti aö hann er enginn jábróbir samtlö- arinnar. I þessum samfellda bálki er samtíöin fyrst og fremst borgin, götur hennar og stybba, tæknigræjur hennar og félagsleg fyrirbæri. Allt er þaö hæpiö, hvimleitt, andstyggilegt, dauöan- um merkt. í hliöstæöum lýsingum er algengast aö skáldin visi um leiö til þeirrar andhverfu sem viö áttum i óspilltri náttúru, lifi fyrri tima. Birgir Svan sparar slika viömiöun. Hann dreymir ekki „frjóangan dalsins” eöa „sláttinn og ilmandi tööuna”. En I vökunni, segir hann. Gerist þaö aö tröllauknar borgir risa niöstangir ofnar logandi stafrófi. f I þessari linu mætum viö forn- um bókmenntum : nlöstöng forn- sagna og Mene tekel Danielsbók- ar — en tilvisanir af sllku tagi eru einnig sjaldgæfar. Þaö kemur reyndar fyrir, aö karl sem „drakk portúgal og bruddi pillur” úti á miöri umferöareyju sé magnaöur meö þvl aö kalla hann Róbinson Krúsó. En þegar á heildina er litiö fer ekki mikiö fyrir þvl aö skáldiö reyni aö skapa sér viöspyrnu i náttúru, hinu upprunalega segja margir, eöa þá bókmenntum. Vefur hans er ofinn mestan part úr lífi borgarinnar sjálfrar, sam- félags hennar. Og þá fer mest fyr- ir þeirri viöleitni aö gera fjand- skap hennar og óhugnaö áþreif- aníegan, færa hann I beina ná- lægö lesandans meö þvl aö láta borgarlifiö I sifellu hverfast I llf og starf mannsllkamans: t glottandi baksýnisspegli teygja úr sér andfúlar hraöbrautir bflar tæta meö hjartslætti útúr nývöknuöum úthverfum. Margt er skemmtilega gert I þessum persónugervingum enda þótt leikgleöi höfundar sendi hann ööru hvoru á tvist og bast og verö- ur útkoman upptalningarleg en ekki marksækin. Fjær og nær Birgir Svan fer um alla heima og geima. Hann er stundum á okkar slóöum, eins og I þessari útmálun á Kananum og vonandi aronskunni einnig: útum skotheldar rúöur stara girug andlit landnema stjörnufánar blakta viö gljáfægö húdd þcir fara um landiö frá morgni til kvölds meö gullkvigu og tendra elda i landsfjóröúngum En jafnoft gætum viö eins veriö á öörum slóöum, hvar sem væri: viö stöndum á reit i matador leikurinn spannar hnöttinn og I þeim leik eru dollaragrin eöa skriödrekar fluttir um set og milli breiddargráöa eftir þvi sem þarf- ir kaupskaparins segja fyrir um. Þaö er einnig til aö lögö sé áhersla á breiöa lýsingu fremur en sérhæföa, en á þaö aö: þegar túnglin fyllast veröum viö öll statistar i slöustu stórslysamyndinni. Hlutskipti skálda En hvort sem viö erum stödd fjær eöa nær, þá er Ijóst aö skáld- iö telur hlutsinnlitt öfundsveröan. An stóryröa dregur höfundur upp hrollvekju, sem viö getum vel leyft okkur aö skilja sem enn eitt tilbrigöiö viö stefiö : hlutskipti skálda: ég kom þar sem drengir spörkuöu bolta á milli sin ég staulaöist nær knötturinn gekk frá einum til annars ég skundaöi nær knötturinn var blóöugt höfuö mitt. á öörum staö segir svo I sjálfslýs- ingu, að „ég”: brúa ár sem renna undir hörundinu og ætti hver maður aö geta veriö stoltur af svo nytsamlegu starfi. En sá er hængur á, aö brýrnar eru smlðaðar „úr maöksmognum oröum” og eins og segir I næstu andrá: þaö liggur enginn vegur aö maöksmoginni brúnni Stolt er hún systir þín... Kringum húsiö læöast vegprestarnir. 30 lettnesk samtimaljóö. Einar Bragi Islenskaöi. Letur 1977. Söfn þýddra ljóða eru sannarlega ekki fyrirferöarmikil I Islenskri bókaútgáfu. Enn siður áttu menn von á þvl, að út komi safn ljóða sem frumort eru öll á jafn sjald- gæfri tungu og lettnesku. Einar Bragi á þakkir skildar fyrir sitt framtak. Eystrasaltsþjóöir eru um margt skyldar Norðurlandaþjóöum aö þvl er menningararf varöar. En hlutskipti þeirra (I átökum heimsstyrjaldar eru þau innlim- uö I Sovétrikin, siöan hertekin af þjóðverj- um, siöan innlimuö aftur) sem og sérstaöa hinna baltnesku tungumála, gerir þaö aö verkum, aö viö vitum miklu færra um Letta, Litháa og Eistlendinga en rétt er. Þaö er vitaskuld erfitt aö skrifa umsögn um sllka bók. Þarna eru kvæöi eftir tíu skáld, sex sem búa I Lettlandi en fjögur út- lagaskáld I Svlþjóö, en þar eru Lettar all- fjölmennir. Viö getum strax tekið fram, aö þýöandinn hefur unniö verk sitt af vand- virkni og smekkvísi. Ljóöin eru misjöfn, en alltaf vandræðalausir textar. Af eölilegum ástæöum er ekki áStæöa til aö fjölyrða um þau ljóö, sem gætu veriö ort i mörgum löndum — sérstæö lettnesk meöferö yrkisefnanna mun hvort eö er Bn&r Örsgi Kringum húsiö læðast vegprestarnir Þydd (Jóö Frá lettneskri hátlö : útlagar og heimamenn kveðast á um samastaö I tilverunni. varla komast I gegn um tvöfalda þýöingu. Og er þó ýmislegt vel sagt um ást, sem tal- ar tungum náttúrunnar (Baiba Bicole). Eöa þá um þá fögru skekkju I talnasúlum hagskýrslna „sem hlaust af flögri smáflugu yfir höföi stúlkunnar viö reiknivélina” (Irbe). Forvitnin beinist eins og eölilegt er fyrst og fremst aö þeim ljóöum sem fjalla um lettnesk örlög, hlutskipti þjóöar — beint og óbeint. Hver mun skilja? Af útlögunum er þaö Andreijs Irbe sem hefur orðið um þessi mál. „Söngurinn um hana systur mina” er einna beroröast kvæöa um þau. „Systir” skáldsins getur vel veriö nákominn ættingi sem er eftir austan Eystrasalts — en hún er áreiöanlega um leið lettnesk þjóð. Og skáldiö útlæga hefur af þvi áhyggjur aö ýmsar bækur hennar hafa verið f jarlægöar — og hún , ,fær ekki aö skrifa” Nema þá innra meö sér: „I hjart- anu, I blóöinu” liggja visuorö. Irbe vonar að einhvern daginn muni hún springa utan af þvi sem byrgt hefur veriö inni, og „orö og vísur fljúga ofar þökum, inn um hverja dyrasmugu”. En þar viö bætist hin þyngsta áhyggja Letta: En veröa þá nokkur eyru til aö heyra, til aö skilja oröin? Þarna er ekki aöeins látin uppi áhyggja skálds, sem veit aö útlagarnir munu renna saman viö t.d. Svia fyrr eöa slöar, heldur blátt áfram áhyggjur af framtlð þjóöarinn- ar Lettar eru nú aðeins tæp 60% af íbúum lands sins, en voru nálægt 70% eöa meir fyrst eftir striö — iönvæöingin marglofaöa og framfarinnar hafa I reynd veriö notaöar til aö flytja rússneskumælandi fólk inn I landiö. Athugun höfundar er reyndar ekki laus viö beisklega sjálfsgagnrýni. Hann ásakar sig fyrir aö óttast samband við „systur” sina. Kannski biöur hún þig um hjálp: En kvlddu engu: hún mun ekki rétta fram betlibaukinn Stolt er hún systir þin. Stolt eins og allir sem frusu fastir á tungunni viö járn ofbeldisins meöan hiti ástar þinnar steig I hlutfalli viö fjarlægöina. Tvlbeitt háö kemur og fram I ööru ljóöi Erbe, „Aö liðnum 30 vetrum” (útlegðar): Austanhafs sé ég fuglana fella sig viö búrin Hér sitja þeir burtflognu hlaupnir I spik... Orðið og rúBakurinn Hin sovésk-léttnesku skáld eru af eölileg- um ástæöum ekki eins opinská um lettneskt hlutskipti. Visma Belsevica lofar oröiö, sem öxi getur ekki höggviö, hvetur til hlifö- arlausra oröa: „Fræ má ekki vægja akrin- um” segir hún, „Höggviö dýpra, valdiö sárari kvöl” segir hún einnig. Og þaö er ekki vlst aö menn átti sig á þvl, aö I samfél- agi takmarkaös ritfrelsis hljómar lofgjörö um oröiö sterkar en þar sem allt má segja: ein af þverstæðum ritskoðunar er sú, aö vægi hins ritaöaða orös veröur stærra en ella I vitund fólks. Veronika Strelerteer annars sá höfundur af heimamönnum sem mesta athygli vek- ur. 1 ljóöinu „Landafræöi” tekur húri til meöferðar þá tryggö viö samastaö I tilver- unni sem manni finnst eölilegur siöferöis- grundvöllur „I ruddalegri umturnan tlm- anna”: En ég mun finna aftur hús mln og götuhorn trjágarðinn minn siilmandi og skuggásæla dökkgula rúgakurinn syfjaöa meö sin fullþroska öx. og hefur þar með gefiö þaö til kynna, sem heimamenn eiga fram yfir útlagaskáldin. Þessi sama skáldkona getur og skrifað tviræð kvæöieins og „Hinir dánægöu” sem fjallar um þá sem eru óánægöir „I dýra- garöinum” og brjótast út, en veröa siöan leiöir á frelsinu, á „vlöáttu himins” horfa „með söknuöi um öxl” á „rimlabúrin sln tómu”. Hér geta menn túlkaö bæöi þröngt (aö talaö sé undir rós um sérlettneskar aö- stæöur) eöa þá sagt sem svo, aö höfundur gangi i hóp allmargra höfunda úr ólikustu löndum, sem fjallaö hafa um þverstæöur frelsis og ófrelsis. Annaö margrætt ljóö heitir „Spegillinn” — en þvi sýnist allavega beint til okkar sem horfum á úr fjarska: Spegillinn i hendi þér sýnir andlit mitt aðeins frá annarri hliö dapurlega grafreiti, herjaö land. Hin sem frá snýr kemur I ljós á morgni upprisunnar Óþekkt mun ég deyja. Viö komumst allavega ekki upp meö aö telja þetta kvæði til einkamála, tilvlsun til sögu þjóöarinnar kemur I veg fyrir þaö: grafreitir, herjaö land. Maris Caklais heitir eitt yngsta skáldiö i safninu. Hann á þar eitt kvæöi, þaö lýsir sumri tuttugu vetrum eftir striö. Þetta er látlaus og einfaldur texti, en staöfestir aö sönnu ekki þann oröróm, aö Caklais sé stolt sinnar kynslóöar i Lettlandi. Kvæöinu lýkur á dapurlegri staöhæfingu og spurningu sömu ættar: En maöur hefur þó til næsta máls og eitthvaö aö klæöast aö liönum þessum tuttugu vetrum Meira aö segja jöröin hefur jafnaö sig á tuttugu árum eftir tuttugu ár er hún aö nýju viöbúin — Hverju? A.B.

x

Þjóðviljinn

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Þjóðviljinn
https://timarit.is/publication/257

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.