Alþýðublaðið - 19.08.1976, Blaðsíða 7

Alþýðublaðið - 19.08.1976, Blaðsíða 7
alþyúu- blaöiö Fimmtudagur 19. ágúst 1976 LISTIR/IUIENNING 7 Meistaranjósnarinn Richard Sorge i Tokió sem haföi mjög góö sambönd viö japanska njósnanetiö, sendiinn aövaranir og tiltók m.a.s. daginn, sem gera átti innrásina. Frá eftir- litsflugi og njósnurum bárust fréttir um gífurlegan liössöfnuö. 21. júni 1941 biöu sjö þýzkir her- ir, fjórar skriðdrekahersveitir og þrir loftflotar i alls 3 milljónir hermanna, 600 þúsund ökutæki, 3850 hervagnar og 1830 flugvél- ar. Þaö hlýtur aö hafa verið svo til ógerningur fyrir rússneska njósnara aö forðast aö sjá slikan liðssöfnuð. Mikiö efni barst meö aövörunum og tilkynningum bæði hers og stjórnmálamanna. Stjórn Stóra-Bretlands var ekki I vafa um, hvaö á seyöi væri. Laugardaginn 21. júni var Winston Churchill á landssetri sinu ásamt nokkrum gestum. Einkaritarinn segir, aö for- sætisráöherrann hafi hvaö eftir annaö vikiö aö inorásiuni i Sovétrikin. Væri þaö etetó óverj- anlegt aö hjátpa erkióvinunum, kommúnistum? „Aiis eteki,” svaraði Churchfli. „fcgá aöeins eitt tftkmark: Aö mtrþ Httta*. Og þessi árás kéttir mttr þeö. Bf Mitler geröi innrás f teelvfti myndi ég aö minnsta teasti anafat meö skrattanum, þegar ég faéidi ræöu i þinginu”. StaMn vildi ekki viðnr- kenna að innrás gæti verið fyrir hendi Svona sannfæröur var Chur- chill um árásina og afstööu slna. Sir Stafford Cripps, sendiherra Breta i Moskvu, fór skömmu fyrir miðjan júni um sænsku höfuöborgina og forráðamenn i utanrikisþjónustunni þar sögðu honum, að Sviar væru sann- færðir um, aö af innrás yröi. Sviarnir höfðu lika heyrt minnzt á 22. júni. begar Stalin vildi ekki viður- kenna, að innrás væri fyrir hendi, má vera að ástæðan hafi verið endurminningin um hreinsanirnar,sem hann gerði ekki aðeins meðal stjórnmála- manna heldur og innan liðsfor- ingjanna eftir 1936, tæpum fimm árum áður. Þá voru af lifi teknir æðsti hersnillingur Sovét- rikjanna, Tuchatsjevski, hershöfðingi, 90% hershöföingj- anna, 80% ofurstanna, 13 af 15 herdeildarforingjum, 57 af 85 höfuðsmönnum, 110 af 195 deildarforingjum, 220 af 406 sveitarforingjum. Það var varla skemmtileg tilhugsun aö þurfa svo að eiga i höggi við striðsvél Hitlers. Hafði hann ekki gert vináttusáttmálannn einmitt til að komast hjá átökum, til að vinna tima, til að tryggja vörn- ina, til að styrkja stööu sina? Var ástæða til að ætla, að Sovét- rikin hefðu ýfir að ráöa góðum yfirmönnum hersins eftir þá miklu blóðtöku, sem gerð hafði verið fáum árum áður? Stalin hlýtur aö hafa verið i miklum vanda. betta hjálpar okkur til að skilja, hvers vegna hann tók ekki við sér, skildi ekki eða vildi ekki skilja allar aðvaranirnar, sem hann fékk.Eftir öllu að dæma hefur Stalin viljað tefla i tvisýnu til að vinna meiri tlma. Og það hefur sjálfsagt hvarflað að honum, að þýzk „innrás” án samsvarandi andstöðu Rússa, hlyti að tengja sovétmenn enn traustari böndum. Þvzkur fornleifafræðingur sýnir málverk á Mokkakaffi Þýzkur fornleifa- hefur opnað myndlista- fræðingur og listmál- sýningu i Mokkakaffi, ari, Hayde Hansen, þar sem hann sýnir um 50 oliumálverk, vatns- litamyndir, steinprent, tréskurð og teikningar. Þetta er sölusýning og er verð myndanna frá kr. 3.500.- til 60.000.-. HH, sem nú er 72 ára að aldri, hefur haldið um 40 sýningar viðsvegar i Þýzkalandi. Hann hef- ur oft komið til tslands, ferðast um landið og gert mikinn fjölda teikninga og mynda, sem lýsa isl. þjóðlifi, gömlum þjóðháttum, atvinnulifi, menningu og að sjálfsögðu is- lenzku landslagi. Hayde Hansen kom fyrst til tslands áriö 1949 og varð strax mjög hrifinn af landinu og þjóö- inni. Hann sagði i viðtali viö blaðið, að það gerði sig ungan i anda að koma til tslands og hefði hressandi áhrif á hann bæði andlega og likamlega. Hayde sagði að þaö væri gott fyrir fornieifafræð»g að geta teiknað myndir og málað, en haan nam myBdlist á stenma Teikningarnar eru margar mjög vel gerð- ar. tima f Hamborg. Þá hefur hann skrifað mjög fróölega bók um islenzka þjóöhætti og menningu, tsland frá vikingaöld til vorra daga. Þetta er 240 bls. bók með fjölda mynda og teikninga eftir höfundinn. A sýningunni iMokkakaffi eru teikningarnar og grafikmynd- irnar athyglisverðastar. Óliu- málverkin og vatnslitamynd- irnar eru impressionisk verk, sem fyrstog fremst er ætlað þaö hlutverk aö lýsa viðfangsefninu á sem náttúrulegastan hátt. Manni dettur einna helst i huga myndir eftir Asgrim Jónsson. Hayde Hansen segist hafa fylgst af mikilli athygli með þorskastriðinu. Hann segist hafa skrifað um þorskastriöið i þýzk blöð og hefði komið i ljós að stjórnvöld og ýmsir ráða- menn i Vestur-Þýzkalandi hefðu veriö honum Htið þakklátir fyrir vikið. Aðendingu, svo vikið sé aftur að sýningunni, þá talar hún slnu máli. Hinsvegar fer ekki á milli mála að þeir sem fá tækifæri tii að lita örlitið inn 1 hugarheim Hstamannsins og fræðimanns- ins, með sjö áratugi að batei, fá ýmislegt fleira og fyöra út úr þesaari sýningu. — BJ íslenskuþættir Albýðublaðsins eftir Guðna Kolbeinsson 1 Morgunblaðinu 4. apríl s.l. er skrýtla sem hefst með þess- um orðum: „Vinir Cæsars ráðlögðu hon- um oft að vera varkárari um sig en hann var.” Þarna er tvennu slengt saman: að vera varkár og að vera var um sig. 1 ýmsum blööum birtast myndasögur og eru þær allvin- sælt efni; að ég held einkum meðal barna og unglinga. Þvi er það mikið mein að þýðingar á textum þessara myndasagna eru oftast nær litt vandaðar. bó eru á þessu heiðarlegar undan- tekningar; t.a.m. virðist oftast lögö alúð við texta smáfólks i Morgunblaðinu. Það var ekki ætlunin að skrifa hér neina ritgerð um mynda- sögur blaðanna, enda hefur eng- um dæmum verið safnað um málfar á textum þeirra. Þó skal nefnt eitt atriði, og einungis sem dæmi um óvandaða orða- bókarþýðingu. Ekki væri vandi að finna fleiri slik. 1 Visi er myndasaga um knattspyrnuþjálfarann Alla. Eitt sinn teflir Alli fram nýliða sem ber auknefnið Pinocchio. Pinocchio er alkunn persóna úr myndasögum Disney’s, tré- strákur sem hefur verið kallað- ur Gosi á islensku. Knatt- spyrnumaðurinn Pinocchio stendur sig vel i fyrsta leik sin- um og áhorfendur byrja að kalla: „Við viljum, Pinocchio.” Það er ugglaust góð og gild enska að segja We want Pinocchio, en islenskir áhorf- endur munu áreiðanlega seint kalla: Við viljum Pinocchio. A islenskum áhorfendapöllum yrði hrópað: Afram, Gosi; áfram Gosi. Og væru aöstæöur þannig að Gosi sæti á vara- mannabekk en áhorfendur fýsti að sjá hann í leik, mundu þeir ensku kalla: We want Pinocchio, en islendingarnir: Inn á með Gosa. Látum þetta dæmi nægja um orðabókarþýðingar á mynda- sögutextum. Kona af Norðausturlandi skrifar: „þá er orðasamband sem veður uppi i útvarpi og dag- blöðum sem ég man ekki tii aö hafa heyrt fyrr en nú nýlega i þessari merkingu. Þetta er orðasambandið að ná undirtök- unum.til dæmis þegar hand- boltalið er að vinna andstæðing sinn eða knattspyrnulið að vinna sina mótherja. Þetta fyrirbæri var kallað að ná yfir- tökunum hvort sem um nám, starf eða leik var að ræða.” Hér er þvi til að svara að hvort tveggja verður að teljast rétt. Að hafa undirtökin eða ná undirtökunum merkiraö standa betur að vigi. Likingin er dregin af hryggspennu en i þeirri iþrótt er augljós kostur að hafa undir- tökin. — Einnig er algengt að tala um að ná yfirtökunum i merkingunni að fá yfirhöndina. Glúmur Hólmgeirsson skrifar um heiti ýmissa iþróttagreina. Honum er mjög i nöp við orðið bolti og segir m.a.: „Þá er annað sem mér er þyrnir i auga og vil leita álits þins á og það er málfar þeirra sem tala um knattleiki i útvarpi og sjónvarpi og raunar flestra sem rita um þá i blöð. Hér vil ég þö undanskilja Bjarna Felixson sem nú er farinn aö koma viö og við í sjónvarpi. Það má heita að aldrei heyrist annað en boltiog það er spilaður bolti. Þetta tel ég hráa dönsku, leifar frá þeim tima sem finast þótti „að tyggja upp á dönsku.” Einnig segir Glúmur: „Mér finnst kominn timi til að spyrna hér við fótum og fá menn til að tala um knött og að leika knattleiki . Oftast er talaö um handbolta og körfubolta. Eg álit að handknattleikur og körfu- knattleikur séu bæði svo ó- munntöm að eðlilegt sé að erfitt sé að þau vinni sér hefð. Mér hefur þvi dottið i hug að i stað- inn mætti nota handkast og karfa, bæði styttri og munn- tamari.” Hér er þvi til að svara að körfuknattleiksmenn tala oft um körfu og að leika körfu, þannig að e.t.v. á þetta orð eftir að vinna sér hefð. Orðið knöttur er nokkuð óþjált i munni og allerfitt i beygingu. Mér finnst þvi ekki óeðlilegt að orðið bolti hafi áunnið sér nokkra hefð. Rétt er að þetta er tökuorð úr dönsku en það fellur vel að islensku beygingar- og hljoð- kerfi. Danskt ætterni eitt saman er ekki nægilegt til að dæma orb óalandi og óferjandi. Og er ekki ástandið nokkuð gott eins og það er: bolti og knöttur lifa hlið við hlið. Raunar nokkur merkingarmunur, þó svo að merking þessara tveggja orða skarist allmikið. Fáir, og ég held engir, nota t.a.m. orðið knötturum litla bolta sem börn leika sér að. En ég hygg aö þrátt fyrir allt sé orðið knöttur i sókn eins og fleiri alislensk orð i máli iþróttamanna sem er á réttri leið, enda þótt ýmsir vankantar séu enn þar á. Iþróttir °g tungutak

x

Alþýðublaðið

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Alþýðublaðið
https://timarit.is/publication/2

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.