Lesbók Morgunblaðsins - 12.04.1997, Síða 5

Lesbók Morgunblaðsins - 12.04.1997, Síða 5
SAMANBURÐUR á dönsku, sænsku og íslensku í lögbókartextum frá 13. öld ÚRJÓSKU LÖGUM sem staðfest voru 1241, elzta handritið er frá því um 1300. [-] Dræpæs man thorsdagh for noon. æth hwilk dagh for thorsdag. oc ær Iandz thing a thæn næst lpghær dagh æftær. tha vghæ frændær at liwsæ a thæn samæ thing. æn dræpæs man æftær noon a thorsdagh, tha mughæ the bithæ til ant thing thær thæræ ær næst æftær. [...] Quænnæs bondæ sun i fælagh oc f0r siin kunæ in til siin fathær oc mothær. oc wrthær hans kunæ gothz æi lauth i fælagh. oc döör han sithæn. hwat han hafthæ b0rn æth æi. tha takær hun ækki meræ æn hun f0rthæ til fælagh. for thy at hænnæ bondæ hafthæ æi lot. mæthæn hans fathær oc mothær lifthæ. of han war ækki særlich sald i hand. æn hauær han b0rnæ with hænnæ. tha wrthæ thæt mæth aldæ falhær oc aldæ mothær. oc standæ theræ arf æftær thærn d0thæ. [-.] ÚR ELDRI VESTGOTALÖGUM að líkindum ritað um 1220. [...] Dræpær maþar svænskan man æller smalænskæn, innæn konongsrikis man, eigh væstgöskan, böte firi atta örtogher ok þrættan markær ok ænga ætarbot. Niu markær a kononger af mandrapi ok sva allir mæn. Dræpar kona man, þa skal mælæ a man þæn skyldæstæ. Han skal botum varþæ ællær frid flyia. Dræpar maþer danskan man ællæ noræn man, böte niu markum. Dræpær maþer utlænskan man, eigh ma frid flyia or landi sinu oc i æt hans. [-.] ÚR GRÁGÁS Þessi íslenski lögbókartexti er líklega frá því um miðja 13. öld. [...] Ef utlendir menn verða vegnir a landi her. danskir eða spnskir. eða norönir. 0r þeirra konunga veldi .iii. er vár tunga er. þar eigo frændr þeirra þær sakir ef þeir ero ut her. En af öllum tungum avðrom eN af danskri tungo. þa a engi maðr her vig sök at s0kia af frændsemis savkom. nema faðir eða sonr eða bróþir. oc þviat eino þeir. ef þeir hölðo her aðr við kennz. [•••] Ef maðr vill fara af lande a brot. þa scal hann selia sócn oc vöm ef hann vill oc sua varðveizlo fiar sins þes er hann a her eptir. þav handsöl scolo halldaz iii. vetr en siðan eigo erfingiar fe at varðveita. Ef maðr fær lif lát erlendis sa er fe a ut her oc verþi meN eigi a sáttir hvart han er andadr eða eigi. þa eigo erfingiar kost at lata saNa davða. [-.] á borð við íslensku, sænsku, dönsku og svo framvegis? Þetta er dálítið erfið spurning. Ég veit hreinlega ekki hvenær íslenska var fyrst nefnd íslenska í skrifuðum texta - en skrifað- ir textar eru einu mögulegu heimildir okkar um slíkt. í fornum textum er íslenska ýmist kölluð dönsk tunga eða norræna. Og það er ekki gott að segja, hvort mállegar eða pólí- tiskar ástæður liggja þar að baki. Hins vegar kemur lýsingarorðið íslenskur þegar fyrir á 10. öld í kvæði eftir Eyvind skáldaspilli. Spurningin er sem sagt ekki eins einföld og þú vilt vera láta. Það er sjálfsagt til einhlítt svar við henni, þótt ég hafi það ekki á reiðum höndum hér og nú. Nú, við skilgreinum yfir- leitt tungumál þannig, að bæði er tekið mið af mállegum og pólítískum forsendum - þjóð- tunga, til dæmis að taka, er það mál sem talað er á afmörkuðu landsvæði sem auk þess er stjórnskipuleg heild. Þessi skilgrein- ing er notuð þegar um norrænu málin er að ræða. En ef við tökum mið af norrænni sögu, og skoðum ríkismyndanir einkum í Skandin- avíu á liðnum öldum, þá fellur skilgreiningin á þjóðtungum um sjálfa sig. Sænska ríkið hefur auðvitað verið til allt frá miðöldum, en það hefur tekið breytingum að stærð, Noregur hefur ýmist verið til eða ekki sem sjálfstætt ríki þar til í bytjun þessarar aldar - en fólkið í þessum löndum hefur auðvitað alltaf talað sitt tungumái. Svo ekki sé minnst á Finnland, þar sem nú á tímum eru viður- kenndar tvær þjóðtungur. Það má einnig flækja málið frekar með þvi að vísa til Belg- íu og þýskunnar. Það er í raun bara íslensk- an í hópi norrænna tungumála sem stenst nákvæmlega kröfur um þjóðtungu, sögulega séð, af þeirri einföldu ástæðu að þjóðríkið verður til nánast um leið og landið byggist og ísland hefur verið stjórnskipuleg heild æ síðan, hvort sem það hefur verið sem sjálf- stætt ríki eða nýlenda - málvísindin greina ekki þar á milli. Og það er vafasöm skilgrein- ing, sem á bara við eina þjóð og eina tungu. Þess vegna má líta þannig á, að norræn tungumál, eða norræna, sé eitt mál, sem hafi þróast í mismunandi afbrigði eða mál- lýskur í tímanna rás. Sú skilgreining tekur þá frekar mið af hreinum mállegum sjónar- miðum en pólítískum. En í raun má segja að þetta séu hálfgerðar deilur um keisarans skegg, því spurningin um hvaða skilgreiningu notuð er fer fyrst og fremst eftir tilgangin- um. Og hvað okkar bók varðar þá hefur þetta skilgreiningaratriði haft ósköp litla þýðingu, því við göngum einfaldlega út frá heitunum sænska, norska, íslenska og svo framvegis í þeirri hvunndagslegu merkingu sem nú er notuð og viðurkennd i daglegu máli. Nú, þið lýsið mállegum einkennum norrænna mála og gangið út frá hliðstæðum í þróun þeirra. Staðfestir sú samlíking ekki þá við- teknu kenningu að norræn mál eigi sér sam- eiginlega sögu og séu af sömu rót sprottin? Sú viðtekna kenning, sem þú vitnar til er almennt nefnd fólksflutningakenningin. Sam- kvæmt henni tóku hópar fólks sig upp, lík- lega frá Litlu-Asíu, og þrömmuðu sem leið lá í norður og vestur til Evrópu og slangur af þessum ferðalöngum rambaði til Skandinav- íu. í farteskinu höfðu þeir tungumálið, indó- evrópsku, formóður germanskra mála. Indó- evrópubúar eiga svo að hafa lagt undir sig Evrópu og fólkið sem fyrir var, að hafa tek- ið að tala indóevrópsk mál, sem síðan þróuð- ust eins og við höfum talið til þessa. A síð- ustu árum hafa þó önnur viðhorf rutt sér til rúms og samkvæmt þeim þarf mál og menn- ing hins aðflutta fólks ekki endilega að ryðja burtu því máli og þeirri menningu sem fyrir er. Hér getur nefnilega átt sér stað málblönd- un, en hún felur í sér að tungumálið tekur breytingum í takt við samskipti ábúenda og innflytjenda. Það kann að virðast sem þetta sé eingöngu áherslubreyting, en ef málblönd- unarkenningin á við söguleg rök að styðjast, þá gæti það þýtt að málbreytingar gerist á lengri tíma og í takt við að innflytjendur settust að um kyrrt í Evrópu. Málblöndunar- kenningin getur einnig falið í sér, að ekki þurfi heila fólksflutninga til að breyta mál- inu. Málbreytingar geta líka orðið fyrir sam- skipti fólks á svonefndum menningaijöðrum. Ef við heimfærum þetta svo upp á norrænu tungumálin, má halda því fram að eftir tíma fólksflutninga, en á forsögulegum tíma þó, hafi norrænar tungur ekki verið eins líkar hver annarri og talið hefur verið til þessa. Það er hreint ekki víst að fólk í Suður- og Mið-Skandinavíu hafi skilið hvað annað þótt allt hafi það talað eitthvert afbrigði af germ- önsku. Én svo hafa samskipti þessa fólks aukist að nýju, sennilega fyrst og fremst af pólítískum ástæðum. í upphafi víkingatíma fara menn að ferðast, versla og stunda önn- ur samskipti þjóða á millum og þetta veldur auðvitað breytingum á tungumáli, langt umfram það að einstök tökuorð rati inn í orðaforðann. En um þetta fjöllum við auðvit- að riánar í bókinni. / fornum textum dönskum og sænskum má glöggt sjá hversu líkar hinar norrænu tungur hljóta að hafa verið - bendir það ékki til þess að þessi málblöndunarkenning sé í meira lagi hæpin? Það má líta þannig á, það er rétt. En svo má einnig benda á, að þeir sem stóðu að skrifum hinna forndönsku, fornsænsku og einnig hinna forníslensku texta, voru allir hluti af hreyfanlegri yfirstétt. Þessi yfirstétt talaði, samskipta sinna vegna, sama eða svip- að tungumál, sem hefur þá verið eins konar opinber norræna og textarnir þess vegna jafn líkir og raun ber vitni. Snorri Sturluson og Eskil lögsögumaður, báðir verðugir full- trúar yfirstéttar, hittust í Uppsölum og ræddu iengi saman. Samkvæmt þessari kenningu hefur yfirstétt og almúgi í hveiju landi fyrir sig ekki talað sama mál. Til að styðja þessa staðhæfingu á fræðilegan hátt verður að bera vandlega saman mállýskuorð hvers tungumáls fyrir sig. Ef kemur þá upp úr kafinu að norræn mál eigi sér mjög mismun- andi mállýskuorð þá bendir það til þess að norrænar tungur hafi verið ólíkar hver ann- arri. Svo má einnig benda á, að þessi hug- mynd um að sameiginleg tunga þjóða fæðist með vaxandi umsvifum og samskiptum yfir- stétta í löndunum kemur fyllilega heim og saman við þróun þjóðtungna í Evrópu frá miðöldum og fram á vora daga. Til verða ríkismál á kostnað mállýskna og alþýðumáls, vegna þess að yfirstéttin í landinu sér hag í því. Og hér get ég vísað til þess sem við ræddum í upphafi um Tornedalsfinnskuna í Norður-Svíþjóð, sem var beinlínis bönnuð af yfirvöldum og refsingum beitt ef banninu var ekki hlýtt. Þessarar sömu tilhneigingar gæt- ir í allri Skandinavíu, þegar litið er á dönsku, norsku og sænsku í heild - og þar kemur samanburðarsjónarmiðið að góðum notum. Þróunin leiðir til einsleitni á kostnað fjöl- breytni í málfari og tungutaki. Svo má benda á þróun síðustu ára, eftir að fjölmiðlar komu til sögunnar, og menn geta svona velt því fyrir sér, hvort mönnum finnist tunga og málfar hafa auðgast við tilkomu miðstýrðra íjölmiðla. Þar með slógum við Jóhanna botninn í samræðurnar - og eins og góðra viðmælenda er siður hafði hún frekar vakið fleiri spurning- ar með tíðindamanni Lesbókar en hann bjó yfir í upphafi viðtalsins og áhugi hans aukist frekar eftir spjallið. Og bókina hina góðu - Norrænar tungur fyrr og nú - má lesa sér til gagns og fróðleiks til að kynnast betur innviðum þeirrar tungu er við beitum hvern dag. Höfundurinn býr og starfar í Svíþjóð. ERLENDAR BÆKUR LIST- VEFNAÐUR Simon Schama: Landscape and Memory. Vintage Books 1996. Bók Simons Schama - Landscape and Me- mory er listilega ofinn sögulegur vefnaður. Höfundurinn hefur ofið hér minningar, sögur, náttúru og umhverfi mannsins í heildstætt listaverk. Landslag og náttúra er skynjuð af þeim sem horfir og skapar jafnframt mynd náttúrunnar og umhverfisins, náttúran er í og með sköpun manns- ins og í þeirri sköpun fylgir næmi fyrir örlögunum og sögunni sem er bundin landslaginu, staðnum. Þing- vellir eru meira en vatnið, vellirnir, fossinn og gjáin og Bláskógar, Skjald- breið, Hrafnabjörg og Hofmannflöt- ur, öll sagan fylgir með, andrúmsloft- ið er mettað fortíð og nútíð dagsins, regni eða sólskini. Andrúmsloft öræfanna og hvers einasta staðar þar býr yfir seiðmagni sem verkar enn sterkara en byggð mannheima, þar skortir seið hins ósn- erta, auðnar-seiðinn. Kenndin fyrir landslagi og náttúru er reist á því sem nefnt er „smekk- ur“ sem er alltaf tilfinningalegs eðlis, næmi og undrun, en undrunin er upphaf allrar menningar. Gróðurver hálendisins eru enn grænni, þar sem auðnirnar eru andstæðan. Höfundurinn fjallar um íjallgarða, fljót, skóga, auðnir og viðhorf mann- anna til þessara fyrirbrigða náttúr- unnar, sögu þeirra og þar með sam- virkni menningar og náttúru í hugum og minningum mannanna. Sviðið er mannheimar frá örófi alda og allar götur til nútímans. Atburðir og örlög fléttast umhverfinu og verða ein heild. Schama er meðal fremstu sagn- fræðinga nútímans og þekking hans á sögu mannkynsins, goðafræði, list- um og landaskipun er yfirgripsmikil. Hann kemur hér til skila þýðingu ósnortinna svæða sem brýnni sál- rænni þörf mannsins og jafnframt þýðingu náttúrunnar sem kveikju og hvata til sköpunar listaverka í máli, myndum og tónlist. Skáld og lista- menn umskapa skynjunina fyrir landslagi og náttúru. Hver opnaði fegurð hraunfláka og gjánna á Þing- völlum? Hver lauk upp ómælisvíddum hafs og víðerna öræfanna? Listamenn og skáld sjá skýrar undrið en aðrir og vekja með verkum sínum undrun og oft nýjan smekk fyrir landslagi og „perlum“ íslenskrar náttúru, sem eru dreifðar um allt land. Það hefur verið sagt að ísland væri alltof fal- legt land, fjölbreytileikinn og sérstæð- ir staðir eru alls staðar. Schama birtir ljölda mynda í ritinu og vitnar í fornar sagnir og þjóðsög- ur, goðsögur og nærtækari heimildir til þess að útlista bein og dulin tengsl manns og náttúru. Hann skrifar í inngangi að ritið eigi að opna augu lesenda fyrir dásemdum jarðarinnar fyrr og síðar og virðingu fyrir náttúr- unni og öllum þeim minningum sem eru henni tengdar og hversu menn eru bundnir eigin mati á umhverfi. Án virðingar fyrir umhverfinu spilla menn ekki aðeins umhverfi heldur drabba þeir sjálfir niður á stig þurs- ans. Rit Schama er alls 652 blaðsíður með fjölda svarthvítra mynda auk mynda í lit. Athugagreinar, bókfræði og registur eru um 80 blaðsíður. SIGLAUGUR BRYNLEIFSSON V LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ~ MENNING/LISTIR 12. APRÍL 1997 5

x

Lesbók Morgunblaðsins

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.