Lesbók Morgunblaðsins - 04.05.2002, Page 8

Lesbók Morgunblaðsins - 04.05.2002, Page 8
8 LESBÓK MORGUNBLAÐSINS ˜ MENNING/LISTIR 4. MAÍ 2002 Ó peran Hollendingurinn fljúgandi eftir Richard Wagner, sem sýnd verð- ur á Listahátíð í Reykja- vík í maí, er verk sem ætti að höfða sterkt til okkar Íslendinga. Fyrir því eru margar og mis- munandi ástæður sem hér verða raktar. Í fyrsta lagi er tónlist óperunnar að mestu leyti létt og aðgengileg, a.m.k. miðað við ýmsar aðrar óperur Wagners. Ekki nóg með það, held- ur eru kórarnir sérstaklega skemmtilegir, svo lagrænir og hressilegir að vel mætti nota suma til söngs við böndin í frystihúsunum eða úti á dekki í brælu. Í öðru lagi er þetta stysta ópera Wagners; hún tekur aðeins um 2½ klst. í flutn- ingi en flestar aðrar Wagneróperur eru um eða yfir 4 klst. að lengd. Því má segja að Hollending- urinn sé tilvalin Wagnerópera fyrir byrjendur, ekki síst þegar við það bætist að í verkinu er sögð stórkostleg saga um ást og ástarfórnir, en slíkt hefur verið talið alveg ómissandi fyrir al- mennilegar óperur. En fyrir Íslendinga bætist það svo enn við að verkið er öðrum þræði saga af sjómönnum – eins og heyra má í tónlistinni sem víða endurómar villta storma og löðrandi brim – og er hins vegar hálfgildings draugasaga, en fáar þjóðir hafa sýnt slíkum sögum jafn mikinn áhuga og einmitt við. Eins og nú væri ekki nóg upp talið má einnig benda á að í verkinu eru óvenju djúpir undirtón- ar, sem höfða mjög til gáfaðs fólks, sem við Ís- lendingar erum nú flestir. Þarna er um að ræða djúpsálarlega köfun Wagners í persónur sínar, – löngu áður en Freud kom fram með kenningar sínar um þau mál, en Freud var enn ófæddur þegar óperan var skrifuð 1841. Fyrst og síðast er þetta svo ljómandi skemmtileg saga, en það eiga allar sögur helst að vera. Þjóðsagan um Hollendinginn fljúgandi Menn voru búnir að vera að bauka við þessa sögu í nokkur hundruð ár áður en Richard Wagner tók til við hana. Svoleiðis sögur eru kall- aðar þjóðsögur og er sama sagan oftast til í mörgum löndum og í breytilegum útgáfum. Þjóðsagan um Hollendinginn fljúgandi var líka oft kölluð Draugaskipið og er ópera Wagn- ers reyndar enn kölluð því nafni á frönsku (Le Vaisseau Fantome). Þetta leiðir hugann enn frekar að eðli sögunnar sem draugasögu eða hrollvekju, sem þjónaði þeim tilgangi að kitla ótta sjómanna við hið yfirnáttúrulega og óhugn- anlega, sem gæti beðið þeirra úti á hafinu. Sagan er því hliðstæða íslensku þjóðsagnanna um tröll- in í fjöllunum því „margt býr í þokunni“. Ekki sakar að kölski sjálfur kemur hér við sögu alveg eins og í mörgum af sögunum okkar og þær eiga það einnig sameiginlegt að jafnan fer illa fyrir þeim sem eiga við Hollendinginn ekki síður en fyrir þeim sem verða á vegi drauga eða forynja í niðaþoku á íslenskri heiði. Eins og Wagner segir söguna fjallar hún um hollenskan skipstjóra – enginn veit af hverju hann var síðar kallaður fljúgandi – sem var að sigla í vitlausu veðri fyrir einhvern höfða og gekk það illa. Hann brast þolinmæði og kallaði í örvæntingu og reiði út í storminn að hann skyldi sigla til eilífðar ef honum bara tækist að komast fyrir þennan déskotans höfða. En kölski var ein- mitt á línunni og tók hann á orðinu. Hann greiddi götu hans fyrir höfðann, en síðan hvíldi sú bölvun á skipstjóranum að hann varð að sigla áfram til eilífðarnóns. Alveg eins og í þjóðsög- unum okkar var kölski hér þó dálítið stríðinn og brögðóttur. Hann vissi sem var að ástum kvenna er lítt að treysta svo hann gaf Hollendingnum eitt tækifæri; hann fengi að fara í land á sjö ára fresti til að finna sér trygglynda konu. Tækist honum það yrði bölvuninni aflétt um leið. Og kölski vissi hvað hann söng. Þegar sagan hefst var Hollendingurinn búinn að sigla í heila öld og hafði alltaf skroppið í land á sjö ára fresti, en aldrei tekist að finna sér trygglynda konu. Skipstjóranum – og reyndar allri áhöfninni – var farin að leiðast þessi eilífa sigling, en við því var ekkert að gera, því bölvun er og verður alltaf bölvun. En einmitt núna höfðu sjö ár liðið frá síð- ustu landgöngu og Hollendingurinn var siglandi í brjáluðu veðri eins og venjulega (það fylgdi honum nefnilega, hvert sem hann fór) undan strönd Noregs. Svo vildi til að á þessum slóðum var norski skipstjórinn Daland að baslast við að sigla heim og rétt ókominn þegar hann lenti í stormi Hollendingsins. Og hér hefst sjálf óperan því hitt var forsagan. Eftir að hafa bisað við veðrið um nokkra hríð ákveður Daland að sigla í var við ströndina og leggja sig. Hann hefur ekki sofið lengi þegar skip Hollendingsins kemur siglandi utan úr sort- anum og leggur að skipi Dalands. Þegar Daland loks vaknar upp bregður honum við þessa sjón og spyr hver sé þarna eiginlega á ferðinni. Má í því sambandi taka fram að honum var ekki nema von því skip Hollendingsins var býsna drauga- legt, bikasvart og með rauðum seglum og hvíldi yfir því einhver óhugnaður. Daland fær þó ekk- ert svar í fyrstu og ekkert kvikt var að sjá í skip- inu. Hollendingurinn birtist Allt í einu líður Hollendingurinn fram, virðu- legur í fasi, og var þá nýbúinn að syngja átak- anlegan raunasöng um meinleg örlög sín og ein- semd, sem Daland hafði misst af á meðan hann var sofandi, en við hin náðum honum af því óper- HOLLENDINGURINN FLJÚG Hollendingurinn (fremst) hefur afhent Daland skipstjóra skartkistu sína. Að baki eru skip þeirra. Hollendingurinn fljúgandi, 1. þ Sviðsmynd fyrsta atriðis óperunnar gerð af Emil Preetorius fyrir Bayreuth 1939. Richard Wagner býður til veislu (teikn. H. König). Ballaða Sentu – spunakonur hlýða með hryllingi á sögu uppsetningu Harrys – WAGNER FYRIR BYRJENDUR OG ÍSLENDINGA – E f t i r Á r n a Tó m a s R a g n a r s s o n

x

Lesbók Morgunblaðsins

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Lesbók Morgunblaðsins
https://timarit.is/publication/288

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.