Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 20.10.1955, Qupperneq 9

Atuagagdliutit - 20.10.1955, Qupperneq 9
Trommedans er mere end tidsfordriv „Hvad er trommedans?" spørger journalist U. Kristiansen i A/G nr. 11. Jeg har haft den lykke at være vokset op blandt trommedansere i et lille udsted i Umanakfjorden, blandt folk, hvis eksistens beroede på sælfangst. Det var et folk, som endnu for en stor del holdt forfæd- renes gamle skikke i hævd. Jeg kom til verden i Ikerasak i Umanakfjor- den for 31 år siden, og jeg tilbragte min barndom blandt en primitiv af civilisationen næsten uberørt fanger- befolkning. De første indtryk og minder, som prentede sig uudslette- ligt i mit sind, har jeg deroppe fra. I min barndom levede man deroppe lykkeligt uvidende om det, der skete i den store verden. Torsken, der blev årsag til den vældige revolution i er- hvervslivet, og som varslede den nye tid i Grønland, teknikkens tidsalder, var dengang ukendt på disse bredde- grader. Da jeg som 12-årig i 1936 kom til Ritenbenk i Diskobugten, mødte jeg en indstilling, der var så forskellig fra den, jeg kendte. Folk her var ikke så bundne af forfædrenes gamle tra- ditioner. De interesserede sig mere for „moderne" ting. Børn og unge gik endog med en hat, som de kaldte „den moderne", en art alpehue. Det var et ord, jeg aldrig havde hørt før. Om sommeren kom der skibe fra Danmark, og man dansede så i bød- kerværkstedet danse, som også var nye for mig. Moderne danse, tango og foxtrot, sagde man. — Jo, der var så meget nyt her. Vel havde jeg vidst at der var andre lande end Grønland, som i min barnlige uvidenhed ind- skrænkede sig til Umanak-distriktet, men det var, som om jeg for første gang opdagede, at Danmark, dette mærkelige land, min fader i sin ung- dom boede i, var noget andet og me- re, end dot kære legetøj, faders fa- milie sendte til os dernede fra. Alt var så „moderne" her i Ritenbenk. Det måtte stamme fra Danmark eller den store verden udenfor. — Årene gik. Jeg kom til seminariet i Godt- håb, men jeg bevarede minderne fra min barndom i Umanak distriktet. Ti år senere genså jeg min føde- egn og fik også lier flere gange lejlig- hed til at overvære trommedans. — Det var i Ikerasak. I slædefartens tid var Ikerasak et vigtigt trafikknu- depunkt. Dengang var min farfar, Jens Fleisclier, bedre kendt under navnet „Onkel Jens", udstedsbestyrer På stedet. Når hans nevø, Knud Ras- mussen, kom på besøg, blev der festet På hele pladsen med trommedans og sang til ud på de små timer. „Onkel Jens“ var livsglad, og ban skulle selv vmre en fortræffelig trommedanser. Da jeg i 1946 besøgte Ikerasak, var »Onkel Jens" så vel som de fleste a' de gamle trommedansere borte bl. min barnepiges moder, som pro- ■essor W. Thalbitzer betegnede som »dronning" i trommedansens ædle "unst. Der er kun nogle få udøvende kunstnere tilbage. . Under mit ophold i Ikerasak blev J°g en aften inviteret til trommedans af en ældre mand. Han sagde, at op- Vlsningen kun skulle overværes af y°nner og bekendte. Med glæde log mod indbydelsen. Da vi kom ind j hans hjem, var der allerede fuldt 1Us> og tilhørerne sad på briksen og snakkede livligt indbyrdes. Som det sømmer sig ved slige lejligheder nu jn stunder, havde man brygget øl. , ^Hinden, en lille senet kvinde med humør, skænkede ivrigt fra øl- epotet, som i dette tilfælde bestod j en kæmpegryde. Det var, som om an Var undselig ved at genopfriske de gamle danse. Blandt gæsterne var der en ældre, munter pebersvend. Han var rigtig i hopla, og man benyt- tede sig af hans gode humør og prø- vede på at overtale liam til at indle- de dansen. Han nølede imidlertid af angst for, at „ham, der viser den ret- te vej", kateketen, uventet skulle dukke op og overraske ham i en he- densk dans. Et par krus øl til, og så var hensigten nået. Med raske trin trådte ban ud på gulvet. I hånden boldt lian krampagtigt fast på reme- dierne, en ildrager og en konserves- dåse, ban brugte som drikkekrus. Værtinden istemte en sang, og uden at flytte sig fra stedet begyndte han at svaje med hofterne, idet ban slog takt med ildrageren mod dåsens bund. Adskillige gange ramte ban si- ne hænder i stedet for „kruset", men ban var for ivrig til at kunne sanse det. Nu var bemningerne borte, og man sang i kor til mændenes gøende akkompagnement. Værtinden viste sig som en dygtig danser, der kunne vride med den ene hofte, mens den anden stod stille. Så sprang en ældre mand på gul- vet og råbte, at han ville danse et alvorligt nummer og bad tilskuerne om at vogte sig. Som instrumenter havde han et låg af en stor, rund blikdåse og en kulskovl. Med lukkede øjne begyndte ban at synge med en dæmpet stemme; men den blev mere og mere kraftig, og tilsidst lød den som et brudt grufuldt råb. Så åbnede han øjnene, og et glødende vildskab gnistrede ud af dem. Han sprang rundt og svang skovlen over sit ho- ved og slog de bestyrtede tilskuere med stor kraft på de kødfulde ste- der. Han opførte sig fuldstændig de- sperat og fortsatte sin vilde dans endnu en stund. Men han besindede sig og faldt til ro lidt efter lidt. Jeg er ganske overbevist om, at den trommedans, jeg bin vinteraften overværede i min fødeby, ikke hav- de med afrikansk trommeri at gøre. Det var den ægte, eskimoiske dans, man i gamle dage brugte til at ud- trykke bad og foragt så vel som glæ-1 de og hengivenhed med, og det var den samme dans, som min farfar, „Onkel Jens", og hans nevø, Knud Rasmussen, satte så stor pris på, og som de begge med liv og lyst deltog i. Trommedans som rettergang har jeg desværre aldrig haft lejlighed til at overvære. Men min mor fortæller, at hun i sin barndom — hun er ikke fyldt 50 endnu — har været vidne til ægte eskimoisk rettergang. — Det var en aften med trommedans og sang. Kvinderne sad på briksen, mændene på sidebriksen, og stemningen var høj. Man ville danse, sådan som man gjorde i gamle dage. Pludselig sprang en ung kvinde fra briksen ned på gulvet. Hun var barfodet, og med hæ- vet pande og sang på læben anbragte hun sig foran en af de mandlige deltagere. Det var hendes tidligere kæreste. Han havde forsmået hende, da det gik op for ham, at hun skulle have et barn med ham. Kvinden måt- te bære skammen alene. Men hun vil- le ikke længere finde sig i det. Hun ville forsvare sin ære. — Med front mod ham begyndte hun at synge en nidvise. Behersket og med dæmpet stemme skildrede hun, hvordan manden havde gjort tilnærmelser til hende, mens hun var oppe i fjeldet og samle brænde. I jævne ord fortalte hun om hans anstrengelser for at be- snære hende. Langsomt steg harmen op i hende. Uden at kunne gøre no- get, måtte manden høre sine kærlig- hedserklæringer blive gentaget af den kvinde, han bedrog. Han var helt rød af skam, og store sveddråber løb ned ad hans kinder. Spændingen steg. I et nu tog kvinden bukserne af (nederdele og underkjoler var ukendte dengang!), og idet hun svaj- ede lidt med hofterne, skreg hun ind i mandens åbne ansigt: „Din løgner! Nu kan du prøve det igen med mig!" Dér sad manden bævrende over hele kroppen som en stakkels hvalp, der havde fået en ufrivillig dukkert, mens sveddråberne haglede ned. Han kunne ikke se op på kvinden, og ik- ke et ord kunne han få fremstammet. Retfærdigheden var sket fyldest. — Manden blev gjort til grin, og kvin- den havde reddet sin ære. Se, det var ikke alene for at slutte venskab, man i gamle dage dansede trommedans, og jeg håber, at læser- ne på grundlag af det her skildrede, kan få et lille begreb om, hvad trom- medans er for noget. Der er mange slags trommedans både af underhol- dende og af mere alvorlig art. Lige- ledes findes der forskellige regler for trommedans, men disse afviger fra hinanden i de forskellige egne i det vældige polarområde, der bebos af eskimoer, ligesom klædedragten gør det. Det var altså ikke for at gøre grin med de kunstnere, hvis dans har gjort et uudsletteligt indtryk på mig, at Jørgen Egede og jeg i Dusseldorf i Tyskland gav en opvisning med de gamle danse og sange for en stor for- samling udlændinge. Jeg håber ikke, at jeg har begået en nationalbrøde, fordi jeg forsøgte at danse tromme- dans, sådan som de gamle dansere gjorde det. Jeg var tværtimod stolt, for jeg mente, at vi herved fik lejlig- hed til at vise et glimt af vor æld- gamle kultur. Men U. Kristiansens artikel er et vidnesbyrd om, hvor lidt man i vore dage ved om de gamle danse i Grøn- land. Del lakker mod enden med de gamle danse, og når de sidste ud- øvende dansere dør, bliver det svært at genopfriske de gamle danse og sange. Det var også på grundlag af denne kendsgerning, al der i 1950 på initiativ af professor W. 1 hal - b itzer og med støtte af dansk fol- kemindesamling blev udsendt et op- råb om at genopfriske de gamle dan- se og sange. Opråbet var underskre- vet af Johannes Balle, Carl Broberg, Hans Lynge og jeg. Mange har sik- kert med interesse læst det lille skrift, og senere hørte jeg, at der blev startet en folkemindeforening i Nar- ssaic ved Julianeliåb. Det går formo- dentlig fremad med foreningen. Jeg beklager kun, at vi underskrivere se- nere har gjort så lidt for sagen. Hvergang, jeg her i Danmark over- værer opvisning af folkedansere i gamle dragter, bliver jeg misundelig og tænker med sorg på vore gamle trommedanse, som vi roligt lader bli- ve glemt. Nu sidst ved St. Hans fe- sten fik jeg atter bekræftet, hvordan man her i Danmark holder de gamle traditioner i hævd og endog bruger dem til gode formål. Ved St. Hans- festen blev der samlet penge ind til børnenes kontor. Hvorfor skal vi ikke kunne gøre det samme i Grønland? — Hvor er manden, som ikke er bange for at bringe forfædrenes gamle danse og sange til værdighed igen? Jørgen Fleischer. Jeg siger mange tak for journalist Jørgen Fleischers ovenstående- op- lysninger. Det er virkelig rart, at der endnu kan findes personer, som kan fortælle lidt om grønlandsk tromme- dans. Jeg kan kun sige, at jeg til en vis grad har opnået formålet med min artikel i Atuagagdliutit nr. 11 — nemlig at få de sagkyndige, der kan fortælle os om grønlandsk tromme- dans, i tale. Nu håber jeg på, at de sikkert meget få trommedanskyndige i Grønland herefter virkelig tager sig sammen for at bevare det nationale særpræg. Jeg er iøvrigt glad for, at Jørgen Fleischer har læst det uudtal- te spørgsmål mellem linierne i min artikel 'i nr. 11: „...Hvor er manden, som ikke er bange for at bringe for- fædrenes gamle danse og sange til værdighed igen?" U. Kr. Peter Jensen A/s Ost en gros Danmarkime imugssuaerniarfit angnerssåt pi- soicaunerssåtdlo Danmarks største og ældste ostefirma Grundlagt 1897 Scandiagade 8, KØBENHAVN SV. Sportsfisker se heri aulisarumatunguaniå Som . specialist i sportsfiske- redskaber anbefaler jeg mit sto- re udvalg i svenske, danske og engelske fabrikater. SKC °S Forlang katalog over stænger hjul, blink og pirke tilsendt gra- tis. Hurtig og omhyggelig ekspedi- tion. huld returret. Franco for- sendelse pr. efterkrav. Kivsagtordlune aulisautinut på- sisimassaKarnera najoreutaralu- go inersupaka svenskit, danskit tuluitdlo sanåve. kataloginik pi- niarfigiguvtigut akeKångitsumik nagsiutisavavut. piniagkase piartumik nagsiu- tåsavavut. iluaringisa.se uterli- nartasavase. tigunerine akiligag- ssångordlugit nagsiutåsavavut. Jørgen Muller Fiskeriartikler aulisarnerniut atortunik nioreutilik KØGE 9

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.