Atuagagdliutit

Årgang

Atuagagdliutit - 17.12.1959, Side 20

Atuagagdliutit - 17.12.1959, Side 20
——--—-———-—------) GRØNLANDSPOSTEN akissugss. årKigss. Ansvarshavende: Jørgen Felbo REDAKTION GODTHÅB GRØNLAND Københavns-redaktion: journalist Helge Christensen, Baneledet 19, Virum tlf. 845894 Annonceekspedition: A. Stig Olsen, Højagervej 15, Rungsted Kyst. Tlf. Rungsted 1199 tusagagssiortut Korrespondenter Nanortalik: Kontorist Otto Korneliussen. Sydprøven: Udstedsbestyrer Jacob Nielsen. Julianehåb: Kredsdommer Klaus Lynge. Narsstuc: Pastor Gerh. Egede. Arsuk: Fend- rik Heilmann. Frederikshåb: Skoleleder Bastiansen, overkateket Mathæus Tobiassen. Fiskenæsset: Kateket Bendt Barlaj. Sukkertoppen: Overkateket Lars Møller, lærer Bent Gynther. Holsteinsborg: Kommunalbestyrelsesformand Knud Olsen, lærer Ebbe- sen. Godhavn: overassistent Erup, mester Elmil Lindenhann. ICutdligssat: Egede Boassen, Anda Nielsen. Egedesminde: Knud Abeisen, radiosondeassistent Jørgen Fischer. Jacobshavn: Telbet. Dalsgaard, Marius Sivertsen. Christianshåb: Jørgen Pe- tersen. Claushavn: Fritz Fencker. Umanak: Pastor Rasmussen, overkateket Edvard Kruse. Upernavik: Kateket Knud Kristiansen, erhvervsleder Hendrik Olsen. Ang- magssalik: Radioassistent Erik Willumsen. Kap Tobin: Sondeassistent Ib Tøpfer. årsabonnement i Grønland 15 kr. pissartagaKarneK uk. Kalåtdlit-nunåne 15 kr. do. i Danmark 18 kr. do. Danmarkime 18 kr. do. 1 udlandet 25 kr. do. nunane avdlane 25 kr. Løssalgspris: 60 øre pisiarineKarnerane: 60 øre. Nhngme sinerissap kujatdliup naniteriviane naaitigkat TRYKT I SYDGRØNLANDS BOGTRYKKERI GODTHÅB Trods alle skuffelser Et år af et menneskeliv er en mærkelig mosaik af lys og skygge, af muntre farver og dystre farver, af glæde og sorg. Nu her ved juletid, hvor man må- ske tager sig fred til at se det hele lidt nøjere an, end man har tid til i det daglige, vælder det frem med alt det, som året gav og tog. For nogen vil en glæde, som året bragte, stå lysende og alt dominerende. Et barn, der blev født, mødet med et menneske, som var ærligt i svaghed og styrke, og som åbnede sig for en og blev smukkere for en end alle andre. For andre bragte året en sorg, der vil følge gennem alle kommende år. Et menneske, der forsvandt for en, hvadenten det var døden, der tog ham eller hende, eller det var drømme om sandhed og trofasthed og kærlighed, der vi- ste sig at være kun drømme. Der var et skib, som gik ned og tog mennesker med sig. Og man forstod ikke, at de var væk, og man forstår det stadig ikke. Men man fik lært, at mennesker, man holder af, og som man har oplevet gode dage sammen med, kan leve i ens tanker og varme ens hjerte, selv om de gik veje, man ikke kunne følge dem på. Mennesker dør, og mennesker svigter hinanden og sig selv, men det gode, de gav hinanden, lever efter dem og giver dem selv et liv, der varer, så længe mindet har varme. Lidt tungere, lidt mere træt gør vel hvert afsluttet år enhver. Lidt mere skuffet, synes man, lidt mere skeptisk og bitter. Man tror lidt mindre, man tør ikke håbe så meget. Man synes at høre et „farvel" bag hvert første „god- dag" og synes på forhånd ikke, at man har kræfter til at tage nye forårs og nye somres muligheder og glæder i besiddelse, fordi man ved, at nye efter- år og vintre vil give nye byrder at bære, ny tomhed ved et nyt farvel. Nu er det vintertid, mørketid, kuldetid. Og man sidder måske trods glad tummel omkring sig, lidt alene med en smule mørke og tomhed i hjertet. Uglad. Julen fortæller om en glæde, „der skal være for hele folket". Gaven består i trofasthed, der varer ved, kærlighed, der ikke svigter, om- sorg, der består. Tryghed. Fred i sindet. Det er svært at forstå, og skal vel ikke forståes. Men det giver vist dem, der vil, lov til midt i skuffelse, mørke, ensomhed og kulde at synge det gamle vers: Koldt nattens vinde sukke, mit øje vil sig lukke, giv mig, o Gud, din fred. Se nådig til min slummer, og trøst mig i min kummer, og trøst min syge nabo med. pakatsissuteKartaraluardlune ukiOK atauseK inup inuneranit tigugåine takussariaKarpoK Kaumanerssanik tårnerssanigdlo, Kalipautinik tuvsungunartunik idmarpalugtunigdlo, nuånår- nermik aliasungnermigdlo erKuméKissunik agdlapalågaussutut itOK. måna jut- dlip nalåne pissutsit atausimortumik uvdluinarningarnit peridgsårnerussumik Kimerdlualårnigssånut pivfigssaKarnarnerussume ukiup tuniusimassai tigusi- massailo tamarmik nigdlikåleraraut. inuit ilåinut nuånårutigssaK ukiup pajugutigisimasså KåumareKalune pisima- ssunitdlo avdlanit malungnauteKarneroKalune erssitarpoK. méraK inungortoK, inungmik séngissutimigut nakussutigissamigutdlo ilumussuseKartumik, tati- gingnigdlunilo iluminik ulérsisimassumik tamatumunalo avdlanit kussanar- nerussutut sarKumersimassumik nåpitsisimaneK. inungnut avdlanut aliasungneK ukiune aggersune atajumårtoK ukiup paju- gutigisimavå. inuk ånaissaic, toKiikut imalunit ilumortutut asangnigtututdlo takordloraluardlugo sunauvfa takordluinerit singnagtuinaussut. umiarssuaK kivivoK inuie tåputdlugit. Kimagusimangmata taimane påsineK ajornarsimavoK, sulilo månåkut påsineK ajornartuarpoK. tamatumunale ilikar- parput inuit nuånarissat uvdlunigdlo nuånersunik atueKatigisimassat avKutiti- gut malingnauvfigisinåungisavtigut ingerdlaleraluartut erKarsautivtine inusi- naussut umativutdlo kissalersisinauvdlugit. inuit toKussarput inuitdlo ing- mingnut pakatitsisitarput, ajungitsordle ingmingnut tåniusimassåt toKunerata kingorna umåinartarpoK toKusimassut ernaimassagssissutåt kissarneKartit- dlugo. ukiut nåssut tamarmik imaKa inersimassoK kinalunit kinerssarnerulersutut Kasunerussututdlo misigisimalersitarpåt. pakatsissuteKarnerusorinartarpoK, nakimassornerulerdlune nakerissaeruneruvdlunilo. ilimasutikinerulerdlune sivnilingmigdlo neriutigissaKarnigssaK nangånarsivdlune. oKautsip „kutå“p tu- nuane tamatigut „inuvdluarit" tusåsorinarsivoK sujumutdlo upernåp aussavdlo nutåp angussagssarititagssai nuånårutaitdlo tigusavdlugit nukigssaKarsorina- ne, tåssa ukiat ukiutdlo nutåt nutånik nangmagagssinigssåt, inuvdluaKUssinerit nutåt tamarmik imaerunerdlusoK kingunerissartagåt ilikåutornarsisimangmata. måna ukiup, tårnerup issivdlo naligilerpå. imaKa avatangissit nuånåraluar- tut kiserdliornermik misigissaKalårdlutik umatimikutdlo Kåumarigsåratik i- magssaileKivdlutigdlo ilait igsiåput. nuånåratik. nuånårneK inuit tamarmik nuånårutigssåt jutdlip OKalugtuarå. tunissut tåssauvoK ilumorneK maungåinaK kigdleKångitsoK, asangningneK pakatsisitsingitsoK, isumagingningneK atajuartoK. torKigsisimaneK. erKarsauti- tigut erKigsineK. tamåna påsiuminaitsuvoK, ImaKalume påsissagssiaunane. imaKale pakatsinartunik, tårtumik, kiserdliornermik issimigdlo misigisima- ssaKartut tamatuma versitorKamik matuminga tugsiarsinaulersikai: unuap anorai nigdlertumik anersårulugput, seK ungerumårpunga, tuninga Gutiå ermgsiningnik. såimauvdlutit singussårnera nåkutiguk, pigssardliornivnilo tugpatdlersdnga, sanileralo nåparsimassoK ilångutdlugo tugpatdlersaruk. Grønlandsposten sender læserne de bedste ønsker om en glædelig jul Atuagagdliutit atuartiminut jutdlime ajungitsunik kigsaussivdlune pivdluarKussivoK Fotos A/G’s julenummer: jutdlip normuata åssiliartai- nik åssilissut: O. Winstedt, Karl Sommer, K’unerséK Rosing, Helge Christensen & A/G’s redak- tion (årKigssuissoKarfia). FORSIDEBILLEDET efter akvarel af den østgrøn- landske maler Bent Joensen. sarKåne åssiliartå: Tunume Kalipaisson: Bent Joensen. 21

x

Atuagagdliutit

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.