Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 24.11.1960, Blaðsíða 27

Atuagagdliutit - 24.11.1960, Blaðsíða 27
r — Holder I godt fast allesammen? Så råber jeg til min søster, at hun skal være parat ved hånd- taget. Begynd endelig at more jer med det sam- me, for det hele går så hurtigt! — tamavse aulajangerssordluarpise? najaga suaulerpara autdlarterKUvdlugit. nuånarssar- dluarniarise, sukasfipilorujugssusaorme! — Uha — uha, ih, hvor er jeg svimmel, I skal ikke kigge ned — skal der mon ikke bremses, hare vi var nede — den trappe fik vi tidsnok prøvet —! — ilålå, ilålå, uivssånguleKaunga, åmut issiginiaKinase unigtineKartinago, KaKugh- na uningniartugut ... majuartarfik taima oKåtånguarujarput ...! — Åh, endelig er vi nede — det var godt — stakkels Pelle. Ser I andre også en masse pæne stjerner? — Vi ser ikke noget, vi hører ikke noget, men vi mær- ker en hel masse! — å, kisauna unitdlartugut, Kujanåssusia, Pellenguå- kuluk —. åma ilivse issigissase ingnerhlåinaleraluar- pat? — takussanångilagut, tusåssanaratalo, ila kisiåne mi- sigdlenaugut! — Trappen er sikkert udmærket, men den ruller lovlig rask. Næh, Søren, vi skulle have været her i gamle dage, da I brugte et tov. — Ja, det gik for stærkt, Klump, men det var fordi søster ikke var ved håndtaget! — majuartafit ajungivigsorssuput, sdkavatdlåKi- gamigdle, Sfilut Kanga tamånlsimåsagaluaravta, ag- dlunaussarssuaK atortaratdlaravsiuk! tåssame sukapilugpatdlåraluarpugut, Klump, ingmame! pissutålo tåssa najaga ingerdlatitsinginame! — Undskyld allesammen, jeg glemte helt at bremse, men Skæg var altså ved at fortælle mig om den- gang, han la* nede i Biscayen. — Jeg måtte høre, hvad kokken kom farende med ........! — tamavse utorKatsivigåvse, unigtiniåsavdlugit puioravkit, tåssame Skægip Biscayimmerminik oita- lugtukaminga. tusagarålo Kanon igassoK ingerdlapi- lugtigissarsimassoK ...! — Næh, I må ikke sejle videre, førend jeg har fået vrøvlet alt mit garn op. — Som den kære Skæg dog kan indynde sig hos damerne, selv med hænderne i lom- merne ! — autdlarjdngikatdlåsause Kagssutika tamaisa uaKerKårtinagit. — i la, Skægitut ikaluaråine arnat aliku- sersoKatigalugit, kausimåjutigalune! — Så stikker vi til søs igen, Skæg! — Ja, Pingo, men hvis vi nu skulle møde en anden ø, vil du så ikke nok beherske din nysgerrighed lidt, jeg trænger til en ordentlig lur! Jeg kan da prøve, Skæg! — tåssa imarsiorKilerniåsaugut, Skæg! — tåssame Pingo, nunaserKisagaluaruvtalo uisaruserpatdlårniaKinak åungainialårusijsa- Kigama! — taimailiorniaraluåsaunga, Skæg! — Næh, ved du hvad, Gøje, er du ikke blevet vasket endnu? Det vil jeg sige dig, du kommer ikke op på Skægs skød, førend du er ren og pæn igen! — arrå, papikujunguaK-å, suliuna assångitsu- tit? onarf igisavagitdlo cvKiarårtinak Skægimut sardliartiniåsångilatit! — Vi ruller op på toppen og vinker videre, Klump. Hvorhen går rejsen forresten? — Tja, vi skal bare ud og holde søndag nogle dage, vi har ikke haft ferie den sidste måned, så nu tager vi den, enten vi har tid eller ej ! — Klump, Kårparterniaratdlarta, aulateriartordlu- ta. sukutdle ingerdlaniåsaugut? — å, uvdlune mardlugsftnguane sapåtisioriartuinå- saugut, Kåumåmime kingugdlermc KasuersårfeKarsi- månginavta, manalo taimailiusaugut pivfigssanaruv- ta pivfigssaKångikaluaruvtalunlt! Isak nuliartårpoK i. Mos. kap. 24, vers 28—67 atåtaunerpånik oxalugtuat Patriarkernes historie Isak får en kone i. Mosebog kap. 24, vers. 28—67 Rebekka lob hjem og fortalle, hvad hun havde oplevet ude ved brønden. Da hendes bror Laban så de dyre og flotte ringe, lob han ud til branden og bod den fremmede hjem. „Du er jo Herrens velsignedel Kom med til vort huslu Rebekka angerdlarasuarpoK OKalugtuardlunilo puilassup sa- niane misigissaminik. natångutåtalo agssangmiut akisoKissut takugamigit aninasuarpoK puilassumukardlune, takornartardlo tikitdluarKiivdingo. „Ndlagkap pivdluamusså. uma, igdluvli- nut ilaginiångar Så gik slaven med, og de kom til huset. Seletøjet blev taget af kamelerne, de fik strå og foder, og slaven og hans ledsagere fik vand til at vaske deres fødder i. Men* slaven ville intet spise selv, for han havde forrettet sit ærinde. tauva autdlarput igdlumutdlo iserdlutik. Katigagtut anuiar- neKarput, ivigkanigdlo nerdlerneKardlutik, kivfardlo ilagissai- lo imermik uvfartineKarput isigkatigdlo assagtitdlugit. Aberdv- dle kivfå neringikatdlarpoK oaariartune oKauligerérsinago. „Jeg er Abraliatns slave," sagde han, „Herren har velsignet ham, og han er nu meget rig. Nu har han sendt mig hertil for at hente en hustru til hans søn Isak, og han lovede, at Herren ville sende sin engel med mig, så rejsen kan lykkes. Hvis I nu vil vise min herre godhed, så lad mig få pigen med!“ „Aberåp kivfardnga , oaarpoK, „nålagara Ndlagkap piv- dluarKUssard, pisnngdrpordlo. maungalo ingerdlatlpdnga erne I s uk nuliagssarsiorKiivdlugo, OKarfigdngalo Ndlagkap ingiline autdlartikumdrd, tauvalo ingerdlavdluasassunga. Gutimalo a- jungissusia nivtardlugo niviarsian angerdlaKatigitiniarsiuklu 27

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.