Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 25.10.1962, Qupperneq 3

Atuagagdliutit - 25.10.1962, Qupperneq 3
Er der nogen mulighed for at bevare det grønlandske sprog? (Fortsat fra forsiden) get hos dem, der får lært dansk, som hos dem, der ikke får lært grønlandsk, ikke får lært at tale det og ikke får lært at læse det. Hvis hele grupper af befolkningen kun oplæres på dansk og ikke magter det grønlandske, vil deres sprog helt naturligt blive dansk — og det vil også blive omgangsspro- get, når de taler med de dansktalende grønlændere, som ellers kunne tale grønlandsk. Dobbelt farligt vil dette være, hvis de nævnte grupper er de toneangivende, de mest fremskredne grupper med den højest sociale posi- tion. Som forholdene er nu — med en ren dansk børneskole ved siden af en grønlandsk, hvor børnene fra den grønlandske er længere om at få til samme eksamen end børnene fra den danske, vil det være sådan, at de fle- ste, som kan, får deres børn i den danske skole. Det gælder for det før- ste de familier, som i forvejen er så dansktalende, at børnene kan klare en dansk skole — og det vil i reglen sige familier, som indtager en fremtræ- dende plads i samfundet og som må- ske ovenikøbet lader dansk være sproget i hjemmet for børnenes egen skyld. En anden gruppe, som stadig bliver større, er de blandede ægteskaber, som i reglen har mulighed for at sætte børnene i begge skoler. Hvis dansk- kundskabene i den grønlandske afde- ling er så begrænsede, at det vil hæm- me børnene senere, vil børnene blive sat i den danske skole — og de vil aldrig få lært blot at læse grønlandsk. FØLGERNE Det er i høj grad disse børn, der sammen med de danske udsendte i de kommende år vil komme til at besæt- te de forskellige offentlige stillinger i det nye samfund — altså for begge parters vedkommende mennesker, der ikke taler eller skriver grønlandsk, og resultatet vil jo blive, at det officielle sprog, det sprog, der tales og skrives i kontorer, forretninger, på arbejds- pladser og institutioner bliver dansk — at hele samfundet fungerer på dansk, mens grønlandsk bliver hen- vist til det anonyme liv i hjemmene. Og hvad værre er: Samtidig bli- ver det grønlandske sprog et un- derklassemærke, et særkende for den del af befolkningen, som ikke sidder i de indflydelsesrige stillin- ger. Det vil blive sådan, at dansk- talende er den administrerende overklasse, men grønlandsktalende er den brede almue. Selve sam- fundet vil hurtigt blive mere og mere dansk — og større og større grupper også af de fastboende vil blive helt fremmede for det grøn- landske sprog. MENNESKET STRÆBER OPAD I SAMFUNDET Det er altså med de nuværende til- stande, at dette sker. Man kan ud- mærket klamre sig til grønlandsk i skolerne og tvinge de grønlandskta- lende børn til væsentligst at bruge deres tid til grønlandsk i skolen — med det resultat, at de enten ingen uddannelse kan få eller i hvert fald bliver stærkt forsinkede. Den grøn- landsktalende del af befolkningen vil altså blive uden nogen væsentlig ind- flydelse i dagliglivet. Man deklasserer det grønlandske sprog, samtidig med at hele samfundsmaskineriet bliver rent dansk. Efter min mening er dette den al- lerstørste fare for det grønlandske sprog, som tænkes kan. Erfaringerne fra andre steder i verden viser, at de vigtigste bevæggrunde til et sprog- skifte er de sociale. Mennesker er nu engang sådan indrettet, at de stræber opad i samfundet og søger at sikre deres børns fremtid. Sådan vil grøn- lænderne også være — ligegyldigt hvor meget de så holder af deres sprog. Hvis vi stiller forældre overfor val- get mellem en ren dansk og en næsten ren grønlandsk skole, så må vi vente, at de næsten alle vælger den danske, hvis de overhovedet har mulighed for det. Hvis man tror at værne det grøn- landske sprog ved at tvinge børnene til at lære det imod deres egen og forældrenes ønske — og samtidig gør sproget til et underklassemærke — en hindring for fremgang og uddan- nelse — da tager man grundigt fejl — da er slaget tabt på forhånd, da vil grønlandsk vige og forsvinde lang- somt men sikkert. Det vil ophøre med at være kultursprog, blive almue- sprog, blive foragtet — og så kan nok så mange skoletimer ikke oprette det tabte. DOBBELTSPROGEDE GRØN- LÆNDERE ER LØSNINGEN Jamen hvad kan man da gøre i ste- det? Jeg tror, hvilket nok vil lyde mærkeligt for mange, at hvis vi ior- mår hurtigt og effektivt at gøre den brede grønlandske befolkning dansk- talende, Vil den kunne klare den ud- dannelse, der er nødvendig for at overtage de fleste af de stillinger, som de udsendte i dag bestrider. Da vil der pludselig om ikke så mange år sidde dobbeltsprogede grønlændere rundt i kontorerne og institutionerne, som arbejdsledere og undervisere. De vil naturligt benytte det grønlandske sprog, når de taler med landsmænd. Hele samfundet vil blive mere grøn- landsk — også det officielle sprog. Og hvis skolen formår at give sådan- ne danskkundskaber til alle børn, at de uden vanskelighed kan klare sig i uddannelsen og i konkurrencen, da vil alle uden frygt kunne sætte deres børn i den almindelige børneskole, hvor de også lærer grønlandsk, og vi vil undgå de grupper, som slet ikke får lært at læse og skrive sproget. Og endnu en meget vigtig ting: Hvis de mennesker, som sidder i sam- fundets nøglestillinger bliver dobbelt- sprogede, altså også grønlandsktalen- de, da vil grønlandsk ikke længere være et underklassemærke med alle de uheldige følger, det vil få. Det er let nok i dag at bevare grønlandsk som sprog for den brede grønlandske almue gennem en nationalistisk sprogpolitik i skolerne, men det vil være langt bedre i det lange løb at lære netop almuen, den brede befolk- ning, dansk, så den ikke får komplek- ser overfor det danske sprog og bliver (Klip. 1-imit nangitan) aitsåt taima kalåtdlit nangmingneK oKausinut navianartorsiortitsilersima- SSOK. OKautsinik atuartitsineK danskit kulturiat amerdlasorpagssu- artigut téssångåinaKissumik kalåtdli- nut akuliusimavoK kalåtdlitdlume a- merdlaKissut akornåne isumakulutigi- neKalersimavoK kalåtdlit OKausé Ka- noK iliordlune atatmarniarneKåsassut. tamatumunga atassumik pingårtumik aperKutaussalersimavoK atuarfingne kalåtdlit OKausé KanoK iliorneicåsa- ssut. atuarfingne pissortaussut tungå- nit kalåtdlit OKausé atornagit — sor- dlume måna atuarfigtigut pilerssåru- siame nutåme misilingneKartOK — Kavdlunåt OKausinainik atuartitsinig- ssaK sujunersutigineKartordlo amer- dlaxissunit akerdlilerneKardlunilo mianerssutigerKuneKartarpoK, tåssa taimaisiornigssaK kalåtdlit nangming- neK OKausinut navianartutut issigine- Kartarmat. pingårtumik sujunersut mérKat atuarfisa klassisa pingajuat ti- kitdlugo kalåtdlisortoKarane Kavdlu- nåtuinaK atuartitsineKåsassoK issor- nartorsiorneKarsimavoK. taimatut akerdlilissarnerit tunu- lerissartagåt tåssauvoK mérKat angnerussumik KavdlunåtortineKa- lerunik tauva avdlatut ajornartu- mik mingnerussumik kalåtdlisorta- riaKalisassut. taimatut isumaliori- artarneK tungavigalugo erKarsau- taussoK ilalerneKalisagpat kalåt- dlinut tamanut OKautsimingnik pi- ngårtitsissunut ima kinguneKara- tarsinauvoK Kavdlunåt OKausinut Kingarssuilernermik OKautsiming- nik inanginiartutut isumaKarfigi- lerdlugit. uvangale isumaKarpunga taimatut isumalioriarsinauneK ajorinagagssdu- ngikaluarunilunit kukunerussoK. uva- nga sapiserdlunga OKarniarpunga ta- matuma akerdlianik pissondsagaluar- toK — unalume agdlagan agdlagpara navsuiarniardlugo suna pivdlugo tai- matut isumaKartunga. uvanga isuma- Karpunga kalåtdlit inusugtut Kavdlu- nåtut illniarneruleriartortitdlugit ka- låtdlit nangmingneK OKausisa atdinar- nigssåt ilimanarnerujartiisassoK. navianartoK angisoK aperiguvta sordleK navianarneru- ssok Kavdlunåt OKausé iliniåsavdlugit imalunit kalåtdlit OKausé iliniåsana- git OKaluserisinaujungnaerdlugit a- tuarsinaunagitdlunit isumaga malig- dlugo tåuko ardlåtigut navianarneru- ssoKångilaK. kalåtdlit KavdlunåtuinaK iliniartineKalerpata kalåtdlitdlo o- Kautsitik ilikardluarsinaujungnaerpa- uvillig stemt overfor det grønlandske. DANSKUNDERVISNINGEN MÅ UDVIDES Hvordan gør man det? Ja, først og fremmest ved at udvide danskunder- visningen i skolerpe, som f. eks. fore- slået og forsøgt i forsøgsordningen. Det vil komme til at gå ud over an- tallet af grønlandsktimer, men til gengæld vil alle få grønlandsk, og hvis man i forvejen taler sproget og i forvejen har lært at læse og skrive, skulle det nok være muligt at lære at læse og skrive det på mindre end 5—6 timer ugentlig alle skoleårene igennem. Jeg tror altså i det lange løb slet ikke på den tanke, at man skal værne om hver eneste grønlandsktime — og frygte for hver ny dansktime i sko- lerne — at det vil gå dårligere for grønlandsk, jo mere dansk der læres. Tværtimod — det vil være langt vig- tigere at overvinde komplekserne, mindreværdsfølelsen overfor grøn- landsk, følelsen af at det er en hin- dring for fremgang. Man kan i virke- ligheden gennem udvidet danskun- dervisning skabe et mere grønlandsk samfund, så paradoksalt det lyder. HØJT SPIL Selvfølgelig er der en stor risiko forbundet med en sådan politik. Må- ske vil grønlandsk alligevel ikke kla- re sig — men vil tværtimod forsvinde hurtigere end ellers. Det er en mulig- hed, som enhver kan se, — og ingen er så store profeter, at de på forhånd kan sige, hvordan det vil gå. Det er derfor højt spil — det er indrømmet. Men efter det nuvæ- rende system er udfaldet på for- hånd givet — slaget på forhånd tabt, fordi man fra starten er på tilbagetog. Jeg tror det lønner sig at tage risikoen — at gøre netop den grønlandsktalende del af be- folkningen dobbeltsprogede — og derved give den og ikke udsendte eller rent dansktalende mulighed for at overtage det nye samfunds tigik oKalugtausiat soruname Kavdlu- nåtuinångoriartusaoK. månamut pissutsit maligdlugit — tåssa mérKat atuartut Kavdlunåtui- nartut ardlaitdlo kalåtdlisuinartut tai- malo kalåtdlisuinartut Kavdlunåtui- nartunit sivisunerussumik atuartaria- Kartardlutik ardlamik soraeruméruti- gisinaussait anguniåsagunikik, tauva imaisiumårpoK kalåtdlit pisinaussut mérKatik Kavdlunåtuinartunut tuniu- talisavdlugit. tåukulo pingårtumik tå- ssaujumårput tåssåuputdlume ima a- ngerdlarsimavfingmingne Kavdlunåt OKausinik atuitigerérsut méraisa Kav- dlunåt OKausé atordlugit atuarnertik ingerdlåsinauvdlugo, inuitdlume ta- måko amerdlanertigut tassaussarput inoKatigissutsime angnertumik sulia- Kartut agdlåt imaKa angerdlarsimav- fingmingne KavdlunåtuinaK OKaluse- Kardlutik, tåssa mérKatik pivdlugit. kisalo ilauarput amerdliartuinartunik — tåssalo akulerigsumik éiparit mér- Kamingnik ardlåinut pitsaunerutita- mingnut atuartungortitsissartut. mér- Katdle kalåtdlisortunut atuartitauler- sut atuaKatimingnik pissuteKardlutik nåmagtumik Kavdlunåtut iliniarsinåu- ngitsut Kavdlunåtortunut nuneKartar- put taimalo kalåtdlisut ilikagaKåsav- dlutik periarfigssaerutardlutik. kinguneriumågai mérKatdlo tamåkujumårput ukiune aggersune Kavdlunåt nunånit autdlar- titat peKatigalugit Kalåtdlit-nunåne atorfingnik angnerussunik ingerdlat- silerumårtut, tåssa inuit kalåtdlisut o- Kalugsinaunatigdlo agdlagsinåungit- sut, tåssalo tamatuma kinguneranik OKautsit atugagssait tåssaujumårdlu- tik Kavdlunåtut, tåssa agdlagfingne sulivfingnilo avdlane angnerussune OKauserineKartugssaungmata. akerdli- anigdle kalåtdlit OKausé tåssaujumår- put inuit ateKångitsut igdlumingne o- Kausé. ajornerussordle unaulisaoK: ka- låtdlit OKausé tåssaulerumårmata inuit ndkasingnerussut OKausé, ta- kussutaussut inungnut atorfingne angisunitungitsunut. imaisiumår- poK Kavdlunåtut oKalugtut tåssau- lerumårtut pissortat kutdliuneru- ssut kalåtdlisutdlo OKalugtut pitsu- nerussut. inoKatigingnek tamarme KavdlunångoriartuinarumårpoK å- malo inuit amerdliartuinartut Ka- låtdlit-nunånisaoK najugaKavigsu- galuit kalåtdlit oKausinut ungasig- dliartuinarumårput. nalinginaunerussut kisimik tåssa taimatut pissoKarumårpoK månamut periautsit ugtutigalugit. a- tuarfingne kalåtdlit OKausinut atani- funktioner. Mads Lidegaard. kalåtdlit OKausé uvdluvtine atatmiarneKarsinaunerdlutik? artoKarsinauvoK mérKatdlo kalåtdli- sut OKalugtut pingitsailineKarsinauv- dlutik pisinaussartik tamåt atordlugo atuarfingne kalåtdlisorniarKuvdlugit ima kinguneKåinartugssamik iliniaga- Kånginga j agdluinar titdlugit imalunit kinguartorujugssuartitdlugit. tåssa kalåtdlisut OKalugtut uvdluinarne i- nunerme suniuteKangårsinaujungnåi- såput. kalåtdlisut OKalugtut åpartine- Kåsåput akerdlianigdle inoKatigissut- sime ingerdlatsineK tamarme Kavdlu- nåtuinaK ingerdlåneKalisavdlune. uvanga isumaga maligdlugo taima- tut ineriartomigssaK kalåtdlit nang- mingneK OKausinut navianarnerpau- yoK. silarssuarme avdlane pissartuti- gut misiligtagkat maligdlugit nalune- KångilaK OKautsit avdlångortarnerat inoKatigissutsime pigssaKåssutsimik tungaveKartartoK. inuit-uko imåitar- tut inoKatigissutsime tamaviårtardlu- tik mérKatik sujunigssamik ajungit- sumik ornitagssaKartiniartardlugit. kalåtdlitaoK taimaisiumårput Kanor- dlunit OKautsitik åtaviginarniartigiga- luarunikik. isumaKartoKdsagune kalåtdlit OKau- sé igdlersorneKarsinaussut mérKanut mérKanut pingitsailinikut iliniarKuv- dlugit mérKat nangmingneK angajor- Kåtdlo piumassåt akerdlilerdlugo sa- niatigutdlo OKautsit tåuko kinguarsi- manerussuinarnit atorneKartugssatut issigineKalersisimavdlugit — sujumu- karnigssamut iliniagagssanutdlo akor- nutaussut — tauva taimatut isuma- KartoKdsagune kukorujugssuarpoK. taimatut periauseKartoKåsagpat kalåt- dlit OKausé tdmarumårput arritsumik kisidne avdlagssåungitsumik. kufturi- lingnut OKausiufungndisdput — inuit nalinginaunerussut kisimik atugait. kalåtdlit inoKatigingneråne kalåt- dlit atorfingne angnerne atorfeKartut mardlungnik OKautsinik atuisinauler- pata, tauva kalåtdlisuinaK OKalugsi- nauneK inungnut nåkasingnerussunut ilisarnautaujungnaerumårpoK. kalå- liuneK pinardlugo uvdlune måkunane ajornéngilaK kalåtdlit inuinauneru- ssut kalåtdlisuinaK OKalugsinautisav- dlugit atuarfingne, kisiåne tåssa unga- singnerussoK issigalugo pitsauneru- ssugssauvoK inuinaunerussut pingår- tumik Kavdlunåtornermik iliniartiniå- savdlugit, tåssa tama tu måna Kavdlu- nåtut OKalugtunut nikanartinermik misigisimalei-Kunagit taimalo kalåt- dlit OKausinut umigssuissungorKuna- git. danskisorneK angnertusisitdlugo tauvame tamåna KanoK iliordlune anguneKåsava? tåssa imaisiordlune: sapingisamik Kavdlunåt OKausinik mérKat atuarfine iliniartitsineK ang- nertusisitdlugo, sordlume misiliginig- ssamik pilerssårume sujunersutigine- KarsimassoK. tamåna soruname kalåt- dlisut iliniartitsinerup angnikitdlinig- ssånik kinguneKartugssaugaluarpoK akerdlianigdle atuartut tamarmik ka- låtdlisut iliniartitausinaulerumårput, kisalo mérKat nangmingneK kalåtdli- sut atuarsinaorérdlutigdlo agdlagsi- naorérpata sapåtip akuneranut aku- nerit 5—6 kisisa kalåtdlisorfigineKar- taraluartut OKautsit tåuko atuarsi- nauvdlutigdlo agdlagsinaulernigssåt ilikartineK ajornåsagunångilaK. angisumik piumassaKardlune tåssa avdlatut OKardlunga isuma- Kångilanga ersissutigissariaKartoK ka- låliarKat Kavdlunåtortarnerat angne- rulersineKåsagaluarpat isumaKardlune kalåtdlit OKausinut naluleriartornerat kinguneriumårå. akerdlianingme pi- ssoKarumårpoK — tåssalo kalåtdlit nangmingneK OKautsimingnut nika- nartutut isumaliulersinaunerat Kav- dlunåtutdlo OKalugtunit ajorneruner- mingnik misigisimalersinaunerat aju- gauvfigineKarsinaulisavdlune. soruname taimatut ingerdlatitsineK navianartortaKarsinaugaluarpoK. i- maeratarsinauvoK kalåtdlit OKausé avdlatut ajornartumik tåmartariaKa- lersimåsassut agdlåt imaKa ilimagissa- mit sukanerussumik tåmarsinauvdlu- tik. taimatume pissoKaratarsinaung- mat tamanit naluneKångilaK. åmalu- me kinalunit ima sujuligtuitdlandgti- gingilaK KanoK pissoKaratarsinaunera sujumut OKautigerérsinauvdlugo. miserratigssaungilaK taimatut piu- massaKarneK angisorujugssussoK. ki- sidne månamut periauseK ingerdldinå- sagpat avdlagssåungitsumik kalåtdlit OKausé nungujumdrput. taimditumik isumaKarpunga tdmatsailiniåsavdlugit avdlatut ajornartumik avKutigssa- tuaussoK kalåtdlit inuinaunerussut sa- pingisamik amerdlanårdlugit Kavdlu- nåtut OKalugsinaussungortinidsavdlu- git taimalo atorfingnik anginernik månamut k avdlunåtuinavik OKalug- tunik tigiimineKartut tigujartorsinau- lersitdlugit. Mads Lidegaard. SVENDBORG OVNE SVEND- BORGIP KISSAR- SSUTAI takujuminartut kiagsautikuminartutdlo A/s L. LANGE & CO GI. Kongevej 70-72 — Kbhvn. V. Danmarkime måkarma ^ niorKutigineKarrlerpaussoK...; MARGARINE 3

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.