Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 25.10.1962, Qupperneq 27

Atuagagdliutit - 25.10.1962, Qupperneq 27
— akiardluse igdlua tungånut ituvssutisavavse, Klump, sivikitsuararssuvok! — sivisulåraluarunilunit soKutåungilaK, „Mary“me panersllårtariaKalivigpoK! — Pelle, Skæg OKalugtutilåruiaruk KanoK pissoKartartoK, ataguåsit ilaunermine akornu- slgaluartuåsaOK! — VI bærer jer over på den anden side, det varer kun et øjeblik, Klump. — Det gør såmænd ikke noget, det tager lidt tid, Osvald, „Mary" har godt af at tørre lidt. — Pelle, du må endelig fortælle den kære Skæg, hvad der foregår, han er jo lovlig for- hindret i at følge med. — 1 — 2 — 3, tauvalo misarpatdlagssuaK! kåkångme mi- sarpatdlak. kingumut imarivigssuarmut pivuse ingerdlav- dlualisavdlusilo! — En — to — tre — og tju bang! Sikke et dejligt plask. Nu har I atter en masse godt vand at sejle videre i. — imakitdliortulisaguvse Okalugtutinarniarisigut i- meK KanoK agtigissoK pissariaKarigse pavungavigssuak pinigssavtinutl — Når I har fået vejret igen, må I lige fortælle os, hvad alt det vand skal bruges til, som bliver slæbt op på toppen. — so, kugssflp ujaragssuit kigdlekarfigai, kaki- niåsaguvsilo imertåutuarumårpavse uvdlut tamai- sa avkutigssavsinut! — Ja, floden slutter jo nede ved stenene, og vi vil så gerne have, den skal fortsætte op over toppen, derfor bærer vi vand hen hver dag. — takoriaruk, Klump, taima kordlortu- liortarput. ukiutdlo arsanes mardlungori- arpata uterniarise, isumakarpungame kig- dligssarse taimane tikisimajumårigse, u- miarssuardlo nusukartariaerusimåsaoK! — Kan X se, sådan laver man et vand- fald, Klump. Kom igen om ti-tolv år, så tror jeg, floden går over toppen, og så skal vi ikke slæbe skive mere. — tåssa ingerdlaniarKigtariaKalerpugut, ku- muagtardlo Skægip niakuanit tigussariaualer- parput. kautarssuaKarpit, avdlamigdlunit såkd- tekarpit, Pelle? — Da vi nu igen har fået tid. må vi vist se at få den krukke af Skægs hoved. Har du en stor hammer eller noget andet velegnet værk- tøj, Pelle? — utarKilåriarit, Klump, Skægip kausimåne a- muvai, nangmineK misileriardliuk! — Pelle erKigsInarniarit. uvanga kasuatdlagtar- xåratdlardlara! — Vent lidt, Klump, Skæg har taget hænderne op og forsøger selv. — Bare rolig, Pelle, jeg slår selvfølgelig kun små slag til at begynde med. — neuit tamaisa nererérpåka ajornarungnaer- poK, nigdleKingmatdle nerissagsslorklgtariakarpu- nga! — Jeg spiste bare al biksemaden, så kunne det lade sig gøre. Den var desværre blevet kold, så jeg må ind og lave mig en ny portion. — ukorsinguit, nuna ersserpok, alianaigu- nåssusia. errorsivigssuit ardlagdlit imertar- tariakarpuse tuaviordluse umiarssuvdlo kåva serkétardlugo iluamik! — Hej, gutter, land i sigte, et dejligt land, ser det ud til. I må endelig skynde jer at hente nogle store baljer vand og spule dæk- ket godt. — nuna tikiligarput nunarssuarnit avdlanit pit- saunerssaugunarpok. tuaviulårniaritse, „Mary" ku- ssanalårniåsaok tulangnigssavtinut! — Det land, vi kommer til, er det bedste land på hele Jorden. Skynd jer endelig, så „Mary" kan være ren og pæn når vi skal i land. — Klumpiå, sianivdluångiarak, isumakarsimavu- tit suaortåinaruvit imermik nåmagtok, tamåssar- ssuak, ila, kardlitit masagtupilorujugssuångorér- simåput! — Men Klump dog, du er jo et lille fjols, du må regne med, at når du råber på vand, så er vi der med det samme. Ak, nu har du fået våde bukser igen. Giv Dem selv en pose drops i dag — og husk! — den skal være fra Galle & Jessen ☆ sukuarKanik ilumiulingnik uvdlume pisigit pugssiår- Kamik — ericaimajugdlo! pugssiåraK uvanga pissu- sangmat Galle & Jessen Josef fyder mundskænkens og bagerens drømme, III. 1. Mosebog, kap. 40,16—12 atåtaunerpånik okalugtuat — Patriarkernes historie Joseflp slngnagfunlk navsulalnera. III. (Mosesip agdl. su). kap. 40, 16—22) „uvdlut plngasut Kånglugpata Faraop Kanon piumårpåtlt nlvlngalvlngmut nivingartltdlutit, talmaititdlutlt tingmissat tlmit nerlvdlugo nungukumårpåt Kanon perlarsinåunglt- dluinartitdlutitr igfiortut nål ag ilt taima tusarame aslngar- torujugssdvoK ånilårnermit, Imitsissordle ptvdluarpalug- tuarpoK, ingmlnume isumaliutiginerugame. „Så vil Farao nemlig løfte dit hoved højt og lade dig hænge op på en pæl, og så skal fuglene komme og æde kødet af din krop, uden at du vil være i stand til at hindre dem deri!" Bageren blegnede af rædsel, men mundskænkens an- slat strålede stadia. tor han tænkte nu mest på sig selv. uvdlut plngasut Kångiutut Josefip kungip kivfaisa slngnag- tue navsuiarmagit Farao inåvigsiorpoK nagdliussinenardlu- nilo. angutitane nagdliiitorsiortipai, imitsissoK igfiortutdlo nålagåt såimåuniardlugit sarKumiupai. Tre dage efter, at Josef havde tydet de to hofmænds drøm- me, var det Faraos fødselsdag, og den skulle fejres. Han holdt et stort gilde for alle sine hofmænd, og han løftede overmundskænkens og overbagerens hoveder synligt for alle sine folk. imitslssune atorfltoKånut iverteruigpå, ingminut imi tsl- ssungorterKigdlugo; igfiortutdlo nålagåt nlvingagautipå sår- dlo Josefe oKarérslmassoK imitsissoK nuånångårpoK imitsi- ssungorKigkame, kivfaKånile JosefilO.nl t puiuvigpai José fe sule måssa parnaerussivingmitoK. Overmundskænken genindsatte han i hans gamle embede, så han atter skulle række Farao bægeret; men overbageren lod han hænge, som Josef havde sagt det. Overmundskæn- ken var så glad for at være tilbage i sin stilling, at han både glemte sin hængte kollega og Josef i fængslet. 27

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.