Atuagagdliutit - 14.02.1963, Blaðsíða 27
— ivdlit umiartortariaKarputit umiarssuardlo aivdlugo,
Skæg, ivdlit-una umiartortutsialagssuaK.
— Du må hellere sejle ud og hente skivet, Skæg, gammel
fornuftig sømand som du er.
— Knop. anordlersitsiarsinåu-
ngiliuk. tauva sukatsiatdlåsaga-
luarpOK.
— Kan du ikke skaffe mig lidt
vind, Knop, så går det hurtigere
— Knopiå anorimik-una KinussoK anorerssuar-
mik pinane — sianiginiarugdlo Kupagsertornig-
ssat!
— Han bad om vind, kære Knop, ikke om
storm — og pas så på, at du ikke revner.
— suporerKigtariaeruputit .. Skæg ernlnaK „Mary“mut ångutug-
ssångorpoK, takfik ingerdlavdluangårame!
— Du behøver ikke at puste mere .... Skæg er snart ude ved
„Mary", se hvor støt det går.
— uvagut utarKiså suleriniåsau-
gut-una, ajoraluartumingme nere-
rusungilagut!
— Tjah, hvad skal vi lave, mens
vi venter, sultne er vi desværre
ikke.
— måkuarKat natdlukåtaKatiginiartigik,
tamåkuninga pinguauteKåsavdlutik nuåna-
rissaKaut.
— Lad os spille hjerterfri med de små,
de elsker jo at sidde at slide i kortene.
— takusiuk åjinga „Mary", Klump ikingu-
tailo peaångitdlat, umiarssuaK såvitåsimå-
saOK ånåutariaicarparput!
— Avra, har I set „Mary", Klump og
hans venner er ikke om bord — det må
have revet sig løs, den må vi klare.
— Kå, tungånut tamaviat, nunamukåutariaKarparput,
Klump agsorujugssuaK aliasusaon!
— Skyd på, manne — fuld fart — vi må have det ind
til land, Klump er sikkert bundulykkelig.
— ila tupingnaK, auna Skæg, imaKauna ila-
minit avigsårdlune nangminerssulersimassoK.
sianigisavarse itertlsånginavsiuk!
— Jamen, der har vi jo den kære Skæg,
han er nok begyndt for sig selv, ser det ud
til. pas på, at I ikke vækker ham.
— Kå, inusuit naggatåmik agsut — tåssalo
„Mary“ nunamileratånguarpoK. imåinåungitsuka-
siugaluat-poK iluagtiparputdle!
— Så folkens, en sidste spurt — og „Mary" er på
land. Det var anstrengende, men vi klarede det.
— Hophans avalagtugssångorpoK — kisiåne ila
tupingnaralugtuaK — auna „Mary".
— Hophans spiller ud — men hvad og hvor —
og hvordan — der kommer jo „Mary".
— KujanarujugssuaK umiarssuarput ånåukav-
siuk, tåssame aulajangersimavoK, mSnalo såver-
KigsinaujungnaerpoK!
— I skal rigtignok have tak, fordi I reddede
vores skiv — jo, det står fast, nu kan det ikke
stikke af fra os.
GALLES
Giv Dem selv en
pose drops i dag —
og husk! —
den skal være fra
Galle & Jessen
☆
sukuancanik ilumiulingnik
uvdlume pisigit pugssiår-
Kamik — erKaimajugdlo!
pugssiåraK uvånga pissu-
sangmat Galle & Jessen
Samuelip agdlagai I
kap. 4, v. 10—18
atåtaanerpånik oialugtoat — Patriarkernes historie
1. Samuelsbog
Kap. 4, v. 10—18
tauva filisterit sassussiput, akiunerdlo såkortOKaoK. israeli-
kutdle ajorssartitåuput sumut tamaunga Kimarratdlutik. to-
Kutaussut tusintiligpagssuit åma ilagait Elip ernere mardluk,
ajornerpårdle tåssa angerutsip igdlerfia akencat tigussaring-
måssuk.
angut Benjamikut nagguveKatigigsortåinérsoK arpagdlune
tamaviårdluné ingerdlaorpoK ajorssartitauneK avångunartOK
nalunaerutigiartordlugo. atissane aligtorsimassut niarKilo
såungutitersimassoK arpagpOK aliasungnerup nalunaerKUtå-
nik, uvdlordlo tåuna Silomut apdterérpoK.
sunauvfauna ElitonaK igdlOKarfiup isåvfiata kigdlingane ig-
siassoK avKusinermut Kinåssivdlune pasitsagsimagamime.
takuvåme angerutsip igdlerfia akerKat tigusimariatdlarpå-
ssuk. tauva israelikut neriOtaerusimåséput nukingat ilua-
nårneratdlo pSrdsimåsavdlune.
Så slog filistrene til, og slaget blev meget voldsomt. Men
Israel blev slået, og de flygtede hver mand til sit. Blandt de
mange tusind faldne var også Elis to sønner, men værst
var det, at Guds ark blev fjendens bytte.
En mand af Benjamins stamme ilede alt, hvad han kunne,
for at melde det triste nederlag. Han løb med sønderrevne
klæder og jord på sit hoved til tegn på sorg, og allerede
den samme dag nåede han Silo.
Da gamle Eli sad ved byens port og spejdede hen ad vejen,
for han havde sine bange anelser. Sæt at Guds ark skulle
falde i fjendens vold. $å ville alt håb være ude for Israel
og dets lykke og kraft være borte.
27