Atuagagdliutit - 11.06.1965, Blaðsíða 35
— Nu har Knalle vist færdigbehandlet
patienten, men der er da stadig liv i kalo-
rius!
— Hvis den arme fyr har fejlet det mindste skal han nok
blive rask i den fine indbinding — ellers tror jeg ikke på
moderne lægekunst!
— mana Knallip nåparsimassfitine nå-
magsiniarunalerpå, KujanaKaordlo suliari-
tinine anigornialerunarmago.
— nåparsimasstitiginiagå sukut ardlåtigut ajoKuteKalåsagu-
ne nimerdluagaoKigame iluarsissutigisagunarpå — ila kisiåne
nakorsat „ulimåinagkat“ iluarinartångikaluaramik!
— Lad os liste af, så vi ikke også risi-
kerer at blive ukendelige med gazebind.
Hør, er det ikke Skæg, der kommer riden-
de der?
— nipaersårdluta Kimagutipatdlåinarta,
uvagutaoK nimertlnaKinaugut. takusiuk, i-
nga SkægiunginerpoK KimugsersoK?
— Davs igen, Skæg, ja, vi behøver jo ikke at spørge
dig, hvordan du har det — du ligger som blommen
i et æg. Det er en rigtig sengehest, du her har fundet!
— kutå, kutå, Skæg, aperissariaKånginguatsiarpav-
tigit KanoK iningnik — Kimugserfigssarsivdluarsima-
vordliliåsit, sordlo ivdlit tåssa måniup augpalugtortå!
— Du ser lidt forbavset ud, Klump. Sagen er
den, at vi lige har leget særkus!
— tupåtdlagsimarpasingåravit, Klumpe, aitsågl-
naK-una issigingnårtitsissGssåravta taimåitunga.
— Næh, Knalle, jeg fejler ikke det mindste,
hverken her eller der, men jeg skal gerne
skaffe dig en tålmodig patient!
— Knalliå, nåmerdluinaK ajoKuteKalångi-
langa, uvangale pinanga katsorsagagssangnik
u j ardliusinauvagit.
— Skynd dig at puste denne gummimand op. — Se her, lille Knalle, denne gut er meget syg. — Så, nu har vi da fred for Knalle et stykke tid.
Selvfølgelig skal Knalle have patienter, ellers er Kan du kurere ham, vil jeg være dig meget tak- Skal vi to trække os tilbage og få en hyggelig
der ikke noget ved at være doktor! nemmelig! sludder?
— Kå, kume-angut putdlapatdlangniarsiuk, — Knalle, tusågit, una angutérånguakasik nå- — taimailivdluta Knalle alisimagatdlarslnångor-
Knalle katsorsagagssaKalerniåsaoK, nakorsatut a- parsimassorujugssuvoK, ajorungnaerslsinaugug- parput. uvagut maunga igdlualåsångilagut, OKa-
torfine piglnåsaguniuk suliagssaKartariaKarpoK. ko nuånårtlsagaluarparma. loKatigigdluarnerujumavdluta?
imialåt minutimut xalagtartut
igfiat
ivit Kernerfuf
navgutérKat
KapussiårKat
MINUT-ØLLEBRØD
Rugbrød
RUGBRØD
SKIBSBRØD
SKIBSKIKS
nutåliauvoK
sanardlåjuvoK
avdlauvoK
— Du sagde noget om, at I legede særkus,
jeg håber Ikke, at I blev helt færdige!
— OKarputit issigingnårtitsissåssårdluse, ne-
riusaunga sule issigingnårtitsissåssårtuse,
issigingnårniåsftnga.
— Næh, som du ser, er der det berømte vand-
pjaskeri tilbage, og det plejer at være det sjoveste!
—issiglngnårtitslssutit nungutåt mana autdlarti-
lerpoK, tåssalo imerineic, tåuna tamanit Kuianamer-
ssaussarpoKl
— Ha, ha, joh, det er nu altid et morsomt num-
mer. Jeg troede bare, at du ville se på det, Klump
— nå, det var måske også meningen —1
— ha, ha, tåssame takutitaK KuianardluinarpoK.
isumaKaraluarama issigingnåginamiaritit, Klumpe
— imaicame ama tamåna ivdlit n au tso rs.su ti gi ga-
luarpat?
TUBORG
CITRON
J
Samuellp agdlagal
Kapitel 19, vers 1—17
atåtaanerpånik oKalngtuat — Patriarkernes historie
1. Samuelsbog
Kap. 19, versit 1—17.
Tekst: professor dr. phil Søren Holm.
Tegninger: Jahn-Nlelsen.
Saul talte nu med sin søn Jonatan og alle sine folk om at
slå David ihjel. Men Jonatan holdt meget af David og bad
ham skjule sig; imens skulle han så se at få sin fader Saul
beroliget.
Jonatan talte så med sin fader og mindede ham om alle
Davids gode gerninger. „Han har gavnet dig alt for meget
til, at du må slå ham ihjel!" Så blev Saul beroliget, og
David kunne atter være hos ham.
Men en dag, da David spillede for Saul, kom der en ond
ånd fra Herren over Saul. Han slyngede sit spyd efter ham;
men David veg til siden, og spydet satte sig fast i væggen,
medens David flygtede bort.
Saule ernerminik Jonathanimik inugtaminigdlo kajumig-
sårivoK Dåve toKoi'Kuvdlugo. Jonathavdle Dåve nuånareki-
gamiuk torKorKUVdlugo Kinuvigå, nangminérdlunilo angune
såimarsarniardlugo.
Jonathanip angune sålmarsarniarpfi ericaisitdlugulo Dåvip
namagsissarissarsimassainik ajungitsunik tamanik. „toioisav-
dlugo ilingnut énaissaKautauvatdlasaoK." tauva Saule ericig-
sinerulerpok, Dåvilo utendgpok.
uvdlutdle ilane Dåve ingminut nipilerssortitdlugo Saule
anersåmit ajortumit GOtimit pissumit pulaneaarpOK. naulig-
kaminik Dåve perlaraluarpå, Dåvile igdluariatårpoK nauli-
gautdlo igkamut kåpupoK, Dåvilo KimåvoK.
35