Atuagagdliutit

Ukioqatigiit

Atuagagdliutit - 11.06.1965, Qupperneq 35

Atuagagdliutit - 11.06.1965, Qupperneq 35
— Nu har Knalle vist færdigbehandlet patienten, men der er da stadig liv i kalo- rius! — Hvis den arme fyr har fejlet det mindste skal han nok blive rask i den fine indbinding — ellers tror jeg ikke på moderne lægekunst! — mana Knallip nåparsimassfitine nå- magsiniarunalerpå, KujanaKaordlo suliari- tinine anigornialerunarmago. — nåparsimasstitiginiagå sukut ardlåtigut ajoKuteKalåsagu- ne nimerdluagaoKigame iluarsissutigisagunarpå — ila kisiåne nakorsat „ulimåinagkat“ iluarinartångikaluaramik! — Lad os liste af, så vi ikke også risi- kerer at blive ukendelige med gazebind. Hør, er det ikke Skæg, der kommer riden- de der? — nipaersårdluta Kimagutipatdlåinarta, uvagutaoK nimertlnaKinaugut. takusiuk, i- nga SkægiunginerpoK KimugsersoK? — Davs igen, Skæg, ja, vi behøver jo ikke at spørge dig, hvordan du har det — du ligger som blommen i et æg. Det er en rigtig sengehest, du her har fundet! — kutå, kutå, Skæg, aperissariaKånginguatsiarpav- tigit KanoK iningnik — Kimugserfigssarsivdluarsima- vordliliåsit, sordlo ivdlit tåssa måniup augpalugtortå! — Du ser lidt forbavset ud, Klump. Sagen er den, at vi lige har leget særkus! — tupåtdlagsimarpasingåravit, Klumpe, aitsågl- naK-una issigingnårtitsissGssåravta taimåitunga. — Næh, Knalle, jeg fejler ikke det mindste, hverken her eller der, men jeg skal gerne skaffe dig en tålmodig patient! — Knalliå, nåmerdluinaK ajoKuteKalångi- langa, uvangale pinanga katsorsagagssangnik u j ardliusinauvagit. — Skynd dig at puste denne gummimand op. — Se her, lille Knalle, denne gut er meget syg. — Så, nu har vi da fred for Knalle et stykke tid. Selvfølgelig skal Knalle have patienter, ellers er Kan du kurere ham, vil jeg være dig meget tak- Skal vi to trække os tilbage og få en hyggelig der ikke noget ved at være doktor! nemmelig! sludder? — Kå, kume-angut putdlapatdlangniarsiuk, — Knalle, tusågit, una angutérånguakasik nå- — taimailivdluta Knalle alisimagatdlarslnångor- Knalle katsorsagagssaKalerniåsaoK, nakorsatut a- parsimassorujugssuvoK, ajorungnaerslsinaugug- parput. uvagut maunga igdlualåsångilagut, OKa- torfine piglnåsaguniuk suliagssaKartariaKarpoK. ko nuånårtlsagaluarparma. loKatigigdluarnerujumavdluta? imialåt minutimut xalagtartut igfiat ivit Kernerfuf navgutérKat KapussiårKat MINUT-ØLLEBRØD Rugbrød RUGBRØD SKIBSBRØD SKIBSKIKS nutåliauvoK sanardlåjuvoK avdlauvoK — Du sagde noget om, at I legede særkus, jeg håber Ikke, at I blev helt færdige! — OKarputit issigingnårtitsissåssårdluse, ne- riusaunga sule issigingnårtitsissåssårtuse, issigingnårniåsftnga. — Næh, som du ser, er der det berømte vand- pjaskeri tilbage, og det plejer at være det sjoveste! —issiglngnårtitslssutit nungutåt mana autdlarti- lerpoK, tåssalo imerineic, tåuna tamanit Kuianamer- ssaussarpoKl — Ha, ha, joh, det er nu altid et morsomt num- mer. Jeg troede bare, at du ville se på det, Klump — nå, det var måske også meningen —1 — ha, ha, tåssame takutitaK KuianardluinarpoK. isumaKaraluarama issigingnåginamiaritit, Klumpe — imaicame ama tamåna ivdlit n au tso rs.su ti gi ga- luarpat? TUBORG CITRON J Samuellp agdlagal Kapitel 19, vers 1—17 atåtaanerpånik oKalngtuat — Patriarkernes historie 1. Samuelsbog Kap. 19, versit 1—17. Tekst: professor dr. phil Søren Holm. Tegninger: Jahn-Nlelsen. Saul talte nu med sin søn Jonatan og alle sine folk om at slå David ihjel. Men Jonatan holdt meget af David og bad ham skjule sig; imens skulle han så se at få sin fader Saul beroliget. Jonatan talte så med sin fader og mindede ham om alle Davids gode gerninger. „Han har gavnet dig alt for meget til, at du må slå ham ihjel!" Så blev Saul beroliget, og David kunne atter være hos ham. Men en dag, da David spillede for Saul, kom der en ond ånd fra Herren over Saul. Han slyngede sit spyd efter ham; men David veg til siden, og spydet satte sig fast i væggen, medens David flygtede bort. Saule ernerminik Jonathanimik inugtaminigdlo kajumig- sårivoK Dåve toKoi'Kuvdlugo. Jonathavdle Dåve nuånareki- gamiuk torKorKUVdlugo Kinuvigå, nangminérdlunilo angune såimarsarniardlugo. Jonathanip angune sålmarsarniarpfi ericaisitdlugulo Dåvip namagsissarissarsimassainik ajungitsunik tamanik. „toioisav- dlugo ilingnut énaissaKautauvatdlasaoK." tauva Saule ericig- sinerulerpok, Dåvilo utendgpok. uvdlutdle ilane Dåve ingminut nipilerssortitdlugo Saule anersåmit ajortumit GOtimit pissumit pulaneaarpOK. naulig- kaminik Dåve perlaraluarpå, Dåvile igdluariatårpoK nauli- gautdlo igkamut kåpupoK, Dåvilo KimåvoK. 35

x

Atuagagdliutit

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.