Atuagagdliutit - 24.06.1965, Qupperneq 31
— Jeg havde nu kun regnet med at være tilskuer,
jeg skal sige dig, min mor kan ikke lide at jeg får
våde bukser!
— Ork, Klump, det gør ikke noget —
inden din mor får læst om det i avisen,
er dine bukser tørre igen!
— Vi har lige fået en invitation til en ridetur af disse
flinke fyre, skal jeg takke med lidt velvalgte ord —
eller vil du, Klump?
— issigingnåriåinardlunga maungnaraluarpunga,
anånamalo nuånarineK ajorpå Kardlika masagtlsi-
magångavkitl
— Klumpiå, tamåna sokutiglnglnamia- — flmap Kimugseriarkuvdluta ilaserfitigut, uvanga
ruk, Kardlivit masagsimanerat anånavit sivnerdlutit Kujåssutitut okalugiutisavagit, imaldnSt
Atuagagdliutine atualerpago Kardlitit pa- nangminérdlutit KUjåsavit, Klumpe?
nerérsimåsåput.
— Jo, tak, og mange tak, vi vil gerne have en — Hør, Pingo, kan jeg ikke låne din krikke, — Gummimanden er blevet stivet godt af —
ridetur, der er jo rigeligt med siddepladser. Jeg for jeg skal helt hen i tredie billede, jeg vii Knalle har heldigvis fået så travlt, at han ikke
skal lige have fat i mine venner! gerne se, hvordan han ser ud i den anden ende! har tid til at tænke på sin sult!
— KujanaK, KujanarssuaK Kimugsertikumagavti- — Pingo, KimugtuarssCttit atulårdlara, ikunga — kume-angutinguåkuluk nimertikaluamermik
gut, måkulo igsiavigssat amigångitsut, ikingutika åssilissat pingajuånukåsagama, pamlua Kanos KeråtavigsimavoK — Knalle ulapingårame tåssaka-
KaerKUlåriardlåka. itdnersoK takuniésagavko! lunit kångnerssuane isumaliutigilårpå.
— Næh, Klump, det er synd at vække Skæg. Jeg
passer vist også bedre som ridehest for ham, det søde
væsen!
— Det er et meget fint stykke doktor-
arbejde, du har lavet, Knalle, men nu
skal du ud på en lang ridetur!
— Der har vi hesten. Se, ham skal vi bare ride på,
han fejler ikke noget, han skal ikke bindes ind.
Kom så, lille ven!
— Klumpe, susa, Skæg itersånginarniaruk, uvanga — Knalle, nakorsauvdluatåvlgsorputit, — auna heste, malugiuk kimugserfigssåinaungmat
pårivdluaKåra iluaringuatsiavigpångalo. månale Kimugsernek åma misiligtariaKa- måtusersugagssaunane, KaKiniånguarit.
lerpat. BKV? _. ..<■
— Hej, Pelle, prøv at kigge ind i det næste bil-
lede, der kan du se, hvor de små muntrer sig!
— Pelle-å, åssilissamut tugdlermut Kivialåriarit,
mikissOtikasivut nuånissårdluinarput.
— Jungdada, jum — bommelom — hyppe-
lahyp — og hop!
— Jungdada, jum — bommelom — hyppe-
lahyp — agsut ....
— Det er da skrækkeligt, som Langehansen støver
med alle sine futter. jeg må vist starte en galop, så
vi kan komme foran ham!
— Kimugtora Kajo kigaingmat åmame isigagpag-
ssuakarnermik, sujugdlingorninartariaKarpunga.
Deres barn
skal have
det bedste
Plumrose børnemad giver den lille
ny den sundeste kost med tilskud af
uundværlige vitaminer og protein.
mérarse pitsaunerpånik
nerissaKartariaKarpok!
PLUMROSE mérkanut mikissunut
nerissagssiai nerisitarugkit nålun-
giat nerissagssanik pencingnarner-
pånik åmalo vitaminenik protein-
inigdlo pingitsorneKarsinåungitsu-
nik akulingnik nerissaicartlsavat.
LEVERANDØR TIL DET KONOEUOE DANSKE HOF
PLUMROSE
(MÆND RYGER MANNE)
Samuellp agdlagal
Kapitel 19, vers 1—17
atåtannerpånik oKalugtuat — Patriarkernes historie
Tekst: professor dr. phil Søren Holm.
Tegninger: Jahn-Nielsen.
1. Samuelsbog
Kap. 19, versit 1—17.
Om natten sendte Saul folk til Davids hus for at dræbe
ham næste morgen; men hans hustru Mikal, Sauls datter,
firede ham ned gennem vinduet, så han kunne flygte, og
lagde så en husgud i sengen i hans sted.
Da Sauls folk kom for at gribe David, sagde Mikal, at han
var syg; men den besked ville Saul ikke nøjes med. Han
sendte dem tilbage for at hente David, og først nu så de,
hvor Mikal snedigt havde narret dem.
Saul blev meget vred, og han bebrejdede sin datter, at hun
havde svigtet familieskabet og ført sin fader bag lyset ved
at hjælpe manden bort. Men hun viste atter sin kløgt ved
at sige, at David havde truet hende på livet, hvis hun ikke
hjalp ham bort.
unuåkut Saule angutinik autdlartitsivoK Dåvip igdluanut
tigussariartorkuvdlugo tokukiartortitdlugulo. nuliatale Mi-
kalip, Saulip paniata, Dåve igalåkut ningipå, taimalo Kimår-
kigpok. Mikalip gQtissiak Dåvip natdlavianut ilivå.
Saulip angutitai Dåve tigujartordlugo tikiungmata Mikal
Okarpok, nåparsimanerardlugo. Saulile tamatuminga akor-
nuteKarusungilak. angutitane tigusiartorterkigpai, aitsåtdlo
påsilerpåt Mikalip sagdlokitarsimagåtik.
Saule kamagtorssuångorpoK paninllo avorkåralugo ilaKu-
taminik nikanarsaissdnerardlugo anguminigdlo tusåmassau-
nerdlugtitslnerardlugo angut ikiormago. Mikallle sagdloid-
taorkigpoK okardlune Dåvip sujorasårsimagåne tokukumav-
dlune kimånermine ikiungigpane.
31