Atuagagdliutit - 23.12.1965, Síða 21
En formgivet juleaften
(Fortsat fra side 21).
mand og vippede ænderne endnu en
gang, da han ligesom hængte sig op
ad knagerækken.
Jeg må have set stramtandet ud, for
den tykke kokkedame mindede mig
om, at i julen skal vi blive som børn
på ny, mens den lille mand rejste sig
på højkant og spurgte Peter, om der
ikke også vankede en lille én hos os.
Vi bugserede parret ud i køkkenet
og hjalp dem med at hale risengrøden
og ænderne frem i lyset. Kokkedamen
svingede grøden op på gaskomfuret og
rørte i gryden, alt mens hun svajede i
så faretruende vinkler, at jeg forudså
den mulighed, at hun pludselig stak
hovedet ned i julegrøden. Mit nisse-
sind var på det tidspunkt så mikro-
skopisk, at det kun var tanken på, at
grøden i så fald ville komme til at
smage grimt, der generede mig. Tje-
neren stod og var ved at løfte blikket
fra en bajer, som han ved hjælp af en
højt udviklet sporsans havde fundet
på en hylde bagest i spisekammeret.
— Man bli’r så tørshti af alle de
små gibbernakker, betroede han Peter.
For at foretage mig noget, gik jeg
ind i stuen og tændte lysene på mit
julebord, som ikke længere helt var i
fru Tumles ånd. Den spiselige bord-
pynt var raseret, og marcipangrisen,
der skulle være mandelgave, havde
kun ét ben. De tre andre var ædt af
små sultne børn.
Først da vi havde fået lempet det
tragikomiske par ned ad trapperne,
kom risengrøden på bordet. Lillesøster
fik mandelen og så stort på, at grisen
var invalid. Lidt efter råbte Martin,
at han også ville have en præmie, for
der var en brun kartoffel i hans grød.
Hans mor sad og så kattuntrykt og
småbørnspædagogisk ud og mumlede,
at man ikke kunne skuffe et lille barn.
Og så gik jeg ind og hentede ti kanon-
slag, jeg havde konfiskeret fra Anders
dagen i forvejen, og sagde, at dem
skulle fætter Martin have, men han
fik dem først, når han gik, og han
måtte endelig love mig at skyde dem
af, ligeså snart han kom hjem.
Fætter Martin og Lillesøster blev
nærmest slæbt sovende rundt om ju-
letræet, og vågnede først op til dåd, da
(kup. 21-imit nangitaic)
galugo inuvdluarKuterKugå OKarKUV-
dlutitdlo nukå nåparsimalersimassoK."
ilaKutarit inime isersimassut ma-
martukujuit jutdlisiordluta nerissag-
ssavta årxigssutdluagkat kinguleridu-
tigssaralue nerivdlugit autdlartisima-
vait. nakorsaK Hansen tåssugunguaic
aggisavdlune OKarsimavoK utarxiså
åkå Ujuånse ånilårnångitsungitsunik
nåparsimassulikerssåtsagsimavoK. u-
vima arnå, tåuna Polleutilik, xingmia,
anånaga igdlorålo Marie ingmingnut
Kångerniutaussåinavik kåpiatdlasersi-
måput, najårartaordlo måna Kissaser-
simavoK.
matukut sujanerpatdlangmat neri-
ugkaluarpunga nerissagssavut erxu-
tilerait, tåukungitdlatdle. sunauvfau-
na jutdlip inua.
„utorKatseraluarpunga," pilerpunga,
„kisiåne uvagut jutdlip inuanik ag-
gerKussisimångilagut."
den ene begyndte at gøre krav på den
andens gaver.
Onkel Johannes, der var blevet så
ældet under aftenens byrder, at han
hverken kunne høre eller se, satte sig
i en af tvillingernes grammofonplader,
og Peter gjorde et eller andet ved
morfars nye rejsevækkeur, så det
hverken kunne ringe eller gå.
Da klokken var to om natten, losse-
de vi de sidste julegæster ud ad døren.
Gråmis kom ned fra juletræet første
juledags formiddag. Hen på eftermid-
dagen var dagligstuen og spisestuen
igen beboelige, og ud på aftenen var
køkkenet brugbart.
jutdlip inua taskinguamik Kemer-
tumik tigumiaKarpoK. onarpoK inui-
nautitdlune tåssauvdlune nakorsaK
Hansen, tåssaligoruna atissane avdla-
ngortingivigdlugit aggmarsimassoK.
erngutane tunissutisiagssåinik avgua-
lerugtordlugit KaerKuneKarsimavoK.
igdlorå Marte sisamanik ukiulik
tikitdlugo igsiåinarsimavoK Pollelo
soKutigingnigpasigdlune någdliung-
neranilo suniarane ukismarsimavdlu-
go. månale tåssångåinavik nivdleru-
jugssuariutigalune inikut arpåinaK
arnaminut, påtagissamik moKartiling-
mik „jutdlime ivangkilio“ autdlarxau-
serdlugo agperugtortumut ingerdlav-
dlune.
Martip arnå méråraanik perorsai-
nc rmik iliniarsimassuvoK isumaaar-
dlunilo mencat Kiassarnertik inuner-
tik tamåt ajoKutigisinaugåt.
„nalugavsiuk," nipine sajugtuinau-
titdlugo pilerpoK, „méraK tarnikut
peraigsoK jutdlip inuanut ersissussar-
mat? pérsiniarsiuk !!!“
OKausé kingugdlit tåuko nakorsap
Hansenip isersimaneranut tungati-
tåuput. Marte KiassoK maligsimavå u-
miussarssuanilo ivsuligtitigalugit ta-
skine KernertoK aulatårussårdlugo.
„nukagpiarånguax una nåparsima-
ssunerpoK?“ aperaoK.
„någga, Polleutinguarauna nåparsi-
massoK,“ ånå OKarpoa néparsimassor-
dlume kivssumiagkane nakemarpiå-
ngivigsoK savssautdlugo.
nakorsaK Hansen isuvssupara uvi-
ma arnå utorKarujugssussoK umatålo
sångitsussoK. OKausera kingugdleK
tåuna jutdliutitdlugo sagdluliarisima-
ssama angnerssaråt, åmale ajunginer-
ssaralugo.
„sunauvfa," nakorsaK OKarpoK. isu-
maaarpunga KanoK ilioriusøKångikune
ånå nakorsarniartariaKalersugssauv-
dlugo isumaliornerata Pollemik på-
ssussisilerå.
jutdlip inuata umine igdluartipai ig-
dluvtinilo igsiavigssuavta pitsauner-
ssåne Pollep inigissåta kigdlinganut
sérKumerdlune.
„Kingmeruna nerivatdlårsimassoK,"
OKarpoK. „meriarsautigssinagagssau-
VOK.“
Anden juledag var vi kommet så
vidt, at jeg kunne sætte mig med Blæk-
sprutten, og Peter med sit yndlings-
ugeblad.
— Ved du hvad, sagde han og be-
redte sig på ny på citat. Her skriver
fru Tumle om, hvordan man tilrette-
lægger den formgivne nytårsaften. Ba-
re man forbereder sig på forhånd ..
Min mand kom aldrig videre. Jeg
rejste mig fra stolen, rullede Blæk-
sprutten sammen, så fast og hårdt, at
en politiknippel ville være som en slat-
ten gasslange ved siden af.
Så slog jeg ham i hovedet og sagde
HOPLA!
„imaKame," Anders pilerpoK, „Kit-
sungnut katagtunut åma ikiutigssau-
texarpit?"
„ukorsiå," nakorsaK Hansen inerér-
sordlo Martip arnå pilerpoK, „isuma-
Kalivigkaluarpunga Anders isangnia-
leKigå, kångunåssusia! tåssame åma 1-
nuit jutdlip-inussårtut avdlarKutug-
ssåunginamik.“
nalunaermitaK Kulingorå akugtu-
ngitsunik Polle alåkartarérsimaler-
parput sutdlo Kångajautigisimanerai
taimailivdluta påsiartuårsimavdlugit.
ajoraluartumigdle uvagut nangmineK
jutdlisiutigssavut sule pitanisimå-
ngitdlat. måna Kuluartarnerssuarput
kisime nipisiagssaujungnaersimavoK.
månåtaoK méncat tunissutisiagssatik
erinitsautdlugit aperssutigissalersi-
mangmatigit sujunersuivunga orpik i-
klnåsagiput.
påsinarsivordle Kitsuterput sule or-
piup nuaningmat ariKarumångiving-
matdlo nanerutérKat tamaisa ikisinau-
ngikivut. taimaingmat orpiliaK atimi-
gut KåumareKissoK Kumutdle tårsiar-
tuinartoK kåverussårniåinalerparput,
tåssalume inersimassut agssaisa mér-
Kat agssårångue niporKåloidssut ti-
gåråukåtdlo, Martivdlo amåta tugsiu-
tigssarput autdlarKausilisagaluarålo
matukut sujanertoKarpatdlagpoK.
„nerissagssat!“ tamarssuavta ataut-
sikut nivdlerpugut.
PitaK anitdlagdlune angmåussiar-
torpoK. kingunitsiå kisimitdlune uter-
poK ajornartorsiutigissaminigdlo o-
Karfiginiarångaminga kinarissartagka-
minik kinerdlune tungivnut autdlar-
dlune.
„nerissagssat tikiutinginamik? “ ape-
raunga.
„tikiukaluarput," PitaK isuvssugpoK
„kisiåne .. “
„kisiåne suna?“
„nangmineK anitdlagdlutit takusai-
guvit ajungineruvoK."
torssussamut mato angmarpara Kå-
Kasungnagssuardlo KaKortuinaK apu-
vigdlugo alåkardlugo.
„jusime pisuarit,“ niarKuma Kulåne
nipe OKarpatdlagpoK, tatdlitdlo mar-
dluk tuvika eKipait. påsilerpara su-
nauvfauna arnarssuaK pualasoK Ka-
Kortuinarnik atortOK sågdlugo apuvig-
simavdlugo. niaKuata KårpiånipoK i-
gassup nasarssua, atsingnerulårdluni-
lo takugssauvoK kinaK takussarsima-
ssavnit tamanit sianlpalungnerussu-
mik KungujulapajugtoK. tunuanipoK a-
ngutinguaK KimarpasivigsoK saidssu-
tut atissalik. karserujugssuarmik ti-
gumiaKarpoK. jutdlisiutigssavut! nuå-
nissusia!
„Kérdlutunguamik nigdlulersumik
uvavtinit pigssaKartipavtigit!“ saxi-
ssusimassoK OKarpoK karsilo uvertit-
dlugo iluane Kérdlutut sisorpalugtut
tusåtitdlugit.
„ukorsiå," nivdlerpunga. „sumikav-
siuna .. “
„ inutsialagssuarne, inutsiala vigssu-
arne .. “ angutérånguaK malugisimår-
paluvigdlune OKarpoK kingumutdlo
portugaK nerissagssanut porissane u-
verterKerugtordlugo avdlaneKångivig-
dlune atissanut nåtivfingnut nivi-
ngartoK.
mersernartumik issikunigsimaguna-
rame igassup arnap pualakutdlagssup
erKaisipånga jutdlime mérångoncigtå-
sassugut, sanianilo angutéraK nikug-
terKeriardlune uvivnut sågdlime pi-
lerpoK uvaguvtinisaoK atausinguartu-
gagssaKåsånginerdlutik.
igassoK saidssordlo uniaussåinavik
iggavingmukåupavut KaKorterxassor-
tugagssavtinigdlo åmalo Kérdlutunik
amoraineråne ikiordlugit. igassup Ka-
KorterKassut kissarssutip gåsitortup
Kånut nalussåinaK Ilival, uperKajå-
ngårmatdlo niancune KaKorterKassu-
nut mangusagå ilimatsautivigkaluar-
para. taimailineragut nisiarKatut mi-
sigisimanerma amiåkua migdlingårsi-
mangmat avdla erKarsautigingilara
arnarssuaK una taimailisagaluarpat
KaxorterKassortugagssavut mamama-
viångitsut. saxissoK KexarpoK imiå-
rardlo navssårsiutdlarKigdlumåssutsi-
migut peKUsivingme ilitsivit tunor-
dlersane navssårisimassane ajariartu-
årdlugo.
„najorsérartaKåtårdlune imerusu-
lemartaKigame," PitaK ilisimatipat-
dlagpå.
påssutagssarsiordlunga inimut iser-
punga jutdlimilo nerri viliavne fru
Tumlep erxarsautigissånut nalerxu-
patdlårungnailersimassume hanemtit
ikiterdlugit. nerriviup pinersautai ne-
rineKarsinaussut piunéruneKarsimå-
put, marcipanimigdlo pulukiaraliaK
KaKortencassune KåKortarissap dlule-
Kutånik erxuissup akigssarsiagssari-
niagagsså atausinarmik nioKalersima-
vok. niuisa sivnere mérKanit kågpat-
sagsimassunit nerineKarsimåput.
nerissagssavtinik pajugtut avangu-
naraluardlutik Kujanåinavigsut ani-
seréravtigik aitsåt KaKorterxassortu-
gagssavut nerrivingmut savssameKar-
put. najårxap KåKortarissap ilulemitå
erKorpå pulukiarxavdlo iloKiångorsi-
manera soKutigivatdlårnago. kingu-
ningua Marte suaorpatdlagpoK kiner-
tcrtugkamine nautsiamik kajorti-
tamik navssårsimagame nangminer-
taoK akigssarsiumavdlune.
taika amå mérårxanik iliniartitsi-
ssorpalåvigdlune igsiavox oKaloru-
ssardlunilo mérånguaK pakatsisine-
KarsinåungitsoK. tauva inimukardlu-
nga Kaertartunik såkortunik Kulinik
igpagssaungmat Andersimit arsåring-
nissutigisimassavnik aigdlerpunga o-
Kardlunga tåuko Martip pisagai, ait-
såtdle anilerune tigujumårai, oKarfi-
galugulo neriorssortariaKarånga a-
ngerdlamut apuniariarune Kaertiku-
mårine.
igdlorå Marte najårardlo orpiliaK
kåvigdlugo uniaussåinavigdlugit inger-
dlånexarput, aitsåtdlo iterdlutik ar-
dlamik åiparme tunissutisiai piumat-
dlermagit.
åkå Ujuånse unup ingerdlanerane
ilungersuanartorsiornermigut utorKa-
lisitausimangårame issigineK tusåner-
dlunit sapilersimassoK mardlulissat
ardlåta OKalugtartumut nutautainut
ingipoK, Pitavdlo atåtama nalunaer-
Kutartåva eKérsaissartoK angatdlåta-
gax KanoK iliorsimaneramiuk suja-
nernex ingerdlanerdlo ajulersisimavå.
unuåkut mardlungutdlarålo jutdli-
me pulårtivta nungutåt anisipavut.
Kitsuterput jutdlerujugssuarme uv-
dloKemcata sujornagut orpilissamit ar-
KarpoK. uvalitdlarå inerssuaK neri-
ssarfigdlo kingumut najugagssauler-
put, unutdlartordlo aitsåt kingumut i-
gavfik atorneKaridgsinaulerpoK.
jutdlip åipåne erKigsimivdluariarav-
ta atuagara Pitavdlo avise sapåtip a-
kuneranortoK atuagangnåne tiguvdlu-
tigik enrigsivdluta ingisinauleiipugut.
„umå,“ pilerpoK, nutåmigdlo issuåi-
savdlune piarérsardlune. „auna fru
Tumle agdlagsimavoK Kanox ilivdlu-
■ne ukiutOKaK årKigssordluagaK pia-
rérsausiorfigineKåsanersoK. sujoncut-
sivdlune piarérsåinaråine ..“
uviga atuardlune nikerKingilaK. ig-
siavivnit nikuipunga atuagaralo i-
muvdlugo, mångertingåravkulo politit
anautåt sanigdliutisagaluaråine suv-
dlulingmut kumiussumut erKainame-
rusagaluarpoK.
taimaileriutigalunga niaxuagut a-
nauvara avdlamigdlo OKarnanga nuån!
(.(LI) BARRE
BigdlingnarnerpåK erKarsautigisinaussat! Danmarkime suku-
låte tusdmassaunerpåK.
lom}
— hige hvad De trænger til. Toms
Yankie Bar giver energi og godt humør.
NKIE BAR
— tåssarpiaK pissarianagkat. Toms Yankie
Bar nukigssaualersitsissardlunilo Kimagtitsi-
ssarpoK.
Alle holder af Toms Holly Bar — den
er med hele hasselnødder.
HOLLY BAR
tamarmik mamaråt Toms Holly Bar — k&kot-
tarissanik ilivitsunik ilaKarpoK.
'/omT
-!
I
GU UDKAR AM E LLER
Glæd hinanden med Toms Guld Karamel,
nudnårsaicatigingniaritse Toms Guld Karamel-inik.
TOMS FABRIKKER A/S. Leverandør til Det kgl. Danske Hof.
Mac Baren
De 3 mest solgte Mac Baren tobakker
jutdliaraK åndgssutdluagaK
22