Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 23.12.1965, Blaðsíða 21

Atuagagdliutit - 23.12.1965, Blaðsíða 21
En formgivet juleaften (Fortsat fra side 21). mand og vippede ænderne endnu en gang, da han ligesom hængte sig op ad knagerækken. Jeg må have set stramtandet ud, for den tykke kokkedame mindede mig om, at i julen skal vi blive som børn på ny, mens den lille mand rejste sig på højkant og spurgte Peter, om der ikke også vankede en lille én hos os. Vi bugserede parret ud i køkkenet og hjalp dem med at hale risengrøden og ænderne frem i lyset. Kokkedamen svingede grøden op på gaskomfuret og rørte i gryden, alt mens hun svajede i så faretruende vinkler, at jeg forudså den mulighed, at hun pludselig stak hovedet ned i julegrøden. Mit nisse- sind var på det tidspunkt så mikro- skopisk, at det kun var tanken på, at grøden i så fald ville komme til at smage grimt, der generede mig. Tje- neren stod og var ved at løfte blikket fra en bajer, som han ved hjælp af en højt udviklet sporsans havde fundet på en hylde bagest i spisekammeret. — Man bli’r så tørshti af alle de små gibbernakker, betroede han Peter. For at foretage mig noget, gik jeg ind i stuen og tændte lysene på mit julebord, som ikke længere helt var i fru Tumles ånd. Den spiselige bord- pynt var raseret, og marcipangrisen, der skulle være mandelgave, havde kun ét ben. De tre andre var ædt af små sultne børn. Først da vi havde fået lempet det tragikomiske par ned ad trapperne, kom risengrøden på bordet. Lillesøster fik mandelen og så stort på, at grisen var invalid. Lidt efter råbte Martin, at han også ville have en præmie, for der var en brun kartoffel i hans grød. Hans mor sad og så kattuntrykt og småbørnspædagogisk ud og mumlede, at man ikke kunne skuffe et lille barn. Og så gik jeg ind og hentede ti kanon- slag, jeg havde konfiskeret fra Anders dagen i forvejen, og sagde, at dem skulle fætter Martin have, men han fik dem først, når han gik, og han måtte endelig love mig at skyde dem af, ligeså snart han kom hjem. Fætter Martin og Lillesøster blev nærmest slæbt sovende rundt om ju- letræet, og vågnede først op til dåd, da (kup. 21-imit nangitaic) galugo inuvdluarKuterKugå OKarKUV- dlutitdlo nukå nåparsimalersimassoK." ilaKutarit inime isersimassut ma- martukujuit jutdlisiordluta nerissag- ssavta årxigssutdluagkat kinguleridu- tigssaralue nerivdlugit autdlartisima- vait. nakorsaK Hansen tåssugunguaic aggisavdlune OKarsimavoK utarxiså åkå Ujuånse ånilårnångitsungitsunik nåparsimassulikerssåtsagsimavoK. u- vima arnå, tåuna Polleutilik, xingmia, anånaga igdlorålo Marie ingmingnut Kångerniutaussåinavik kåpiatdlasersi- måput, najårartaordlo måna Kissaser- simavoK. matukut sujanerpatdlangmat neri- ugkaluarpunga nerissagssavut erxu- tilerait, tåukungitdlatdle. sunauvfau- na jutdlip inua. „utorKatseraluarpunga," pilerpunga, „kisiåne uvagut jutdlip inuanik ag- gerKussisimångilagut." den ene begyndte at gøre krav på den andens gaver. Onkel Johannes, der var blevet så ældet under aftenens byrder, at han hverken kunne høre eller se, satte sig i en af tvillingernes grammofonplader, og Peter gjorde et eller andet ved morfars nye rejsevækkeur, så det hverken kunne ringe eller gå. Da klokken var to om natten, losse- de vi de sidste julegæster ud ad døren. Gråmis kom ned fra juletræet første juledags formiddag. Hen på eftermid- dagen var dagligstuen og spisestuen igen beboelige, og ud på aftenen var køkkenet brugbart. jutdlip inua taskinguamik Kemer- tumik tigumiaKarpoK. onarpoK inui- nautitdlune tåssauvdlune nakorsaK Hansen, tåssaligoruna atissane avdla- ngortingivigdlugit aggmarsimassoK. erngutane tunissutisiagssåinik avgua- lerugtordlugit KaerKuneKarsimavoK. igdlorå Marte sisamanik ukiulik tikitdlugo igsiåinarsimavoK Pollelo soKutigingnigpasigdlune någdliung- neranilo suniarane ukismarsimavdlu- go. månale tåssångåinavik nivdleru- jugssuariutigalune inikut arpåinaK arnaminut, påtagissamik moKartiling- mik „jutdlime ivangkilio“ autdlarxau- serdlugo agperugtortumut ingerdlav- dlune. Martip arnå méråraanik perorsai- nc rmik iliniarsimassuvoK isumaaar- dlunilo mencat Kiassarnertik inuner- tik tamåt ajoKutigisinaugåt. „nalugavsiuk," nipine sajugtuinau- titdlugo pilerpoK, „méraK tarnikut peraigsoK jutdlip inuanut ersissussar- mat? pérsiniarsiuk !!!“ OKausé kingugdlit tåuko nakorsap Hansenip isersimaneranut tungati- tåuput. Marte KiassoK maligsimavå u- miussarssuanilo ivsuligtitigalugit ta- skine KernertoK aulatårussårdlugo. „nukagpiarånguax una nåparsima- ssunerpoK?“ aperaoK. „någga, Polleutinguarauna nåparsi- massoK,“ ånå OKarpoa néparsimassor- dlume kivssumiagkane nakemarpiå- ngivigsoK savssautdlugo. nakorsaK Hansen isuvssupara uvi- ma arnå utorKarujugssussoK umatålo sångitsussoK. OKausera kingugdleK tåuna jutdliutitdlugo sagdluliarisima- ssama angnerssaråt, åmale ajunginer- ssaralugo. „sunauvfa," nakorsaK OKarpoK. isu- maaarpunga KanoK ilioriusøKångikune ånå nakorsarniartariaKalersugssauv- dlugo isumaliornerata Pollemik på- ssussisilerå. jutdlip inuata umine igdluartipai ig- dluvtinilo igsiavigssuavta pitsauner- ssåne Pollep inigissåta kigdlinganut sérKumerdlune. „Kingmeruna nerivatdlårsimassoK," OKarpoK. „meriarsautigssinagagssau- VOK.“ Anden juledag var vi kommet så vidt, at jeg kunne sætte mig med Blæk- sprutten, og Peter med sit yndlings- ugeblad. — Ved du hvad, sagde han og be- redte sig på ny på citat. Her skriver fru Tumle om, hvordan man tilrette- lægger den formgivne nytårsaften. Ba- re man forbereder sig på forhånd .. Min mand kom aldrig videre. Jeg rejste mig fra stolen, rullede Blæk- sprutten sammen, så fast og hårdt, at en politiknippel ville være som en slat- ten gasslange ved siden af. Så slog jeg ham i hovedet og sagde HOPLA! „imaKame," Anders pilerpoK, „Kit- sungnut katagtunut åma ikiutigssau- texarpit?" „ukorsiå," nakorsaK Hansen inerér- sordlo Martip arnå pilerpoK, „isuma- Kalivigkaluarpunga Anders isangnia- leKigå, kångunåssusia! tåssame åma 1- nuit jutdlip-inussårtut avdlarKutug- ssåunginamik.“ nalunaermitaK Kulingorå akugtu- ngitsunik Polle alåkartarérsimaler- parput sutdlo Kångajautigisimanerai taimailivdluta påsiartuårsimavdlugit. ajoraluartumigdle uvagut nangmineK jutdlisiutigssavut sule pitanisimå- ngitdlat. måna Kuluartarnerssuarput kisime nipisiagssaujungnaersimavoK. månåtaoK méncat tunissutisiagssatik erinitsautdlugit aperssutigissalersi- mangmatigit sujunersuivunga orpik i- klnåsagiput. påsinarsivordle Kitsuterput sule or- piup nuaningmat ariKarumångiving- matdlo nanerutérKat tamaisa ikisinau- ngikivut. taimaingmat orpiliaK atimi- gut KåumareKissoK Kumutdle tårsiar- tuinartoK kåverussårniåinalerparput, tåssalume inersimassut agssaisa mér- Kat agssårångue niporKåloidssut ti- gåråukåtdlo, Martivdlo amåta tugsiu- tigssarput autdlarKausilisagaluarålo matukut sujanertoKarpatdlagpoK. „nerissagssat!“ tamarssuavta ataut- sikut nivdlerpugut. PitaK anitdlagdlune angmåussiar- torpoK. kingunitsiå kisimitdlune uter- poK ajornartorsiutigissaminigdlo o- Karfiginiarångaminga kinarissartagka- minik kinerdlune tungivnut autdlar- dlune. „nerissagssat tikiutinginamik? “ ape- raunga. „tikiukaluarput," PitaK isuvssugpoK „kisiåne .. “ „kisiåne suna?“ „nangmineK anitdlagdlutit takusai- guvit ajungineruvoK." torssussamut mato angmarpara Kå- Kasungnagssuardlo KaKortuinaK apu- vigdlugo alåkardlugo. „jusime pisuarit,“ niarKuma Kulåne nipe OKarpatdlagpoK, tatdlitdlo mar- dluk tuvika eKipait. påsilerpara su- nauvfauna arnarssuaK pualasoK Ka- Kortuinarnik atortOK sågdlugo apuvig- simavdlugo. niaKuata KårpiånipoK i- gassup nasarssua, atsingnerulårdluni- lo takugssauvoK kinaK takussarsima- ssavnit tamanit sianlpalungnerussu- mik KungujulapajugtoK. tunuanipoK a- ngutinguaK KimarpasivigsoK saidssu- tut atissalik. karserujugssuarmik ti- gumiaKarpoK. jutdlisiutigssavut! nuå- nissusia! „Kérdlutunguamik nigdlulersumik uvavtinit pigssaKartipavtigit!“ saxi- ssusimassoK OKarpoK karsilo uvertit- dlugo iluane Kérdlutut sisorpalugtut tusåtitdlugit. „ukorsiå," nivdlerpunga. „sumikav- siuna .. “ „ inutsialagssuarne, inutsiala vigssu- arne .. “ angutérånguaK malugisimår- paluvigdlune OKarpoK kingumutdlo portugaK nerissagssanut porissane u- verterKerugtordlugo avdlaneKångivig- dlune atissanut nåtivfingnut nivi- ngartoK. mersernartumik issikunigsimaguna- rame igassup arnap pualakutdlagssup erKaisipånga jutdlime mérångoncigtå- sassugut, sanianilo angutéraK nikug- terKeriardlune uvivnut sågdlime pi- lerpoK uvaguvtinisaoK atausinguartu- gagssaKåsånginerdlutik. igassoK saidssordlo uniaussåinavik iggavingmukåupavut KaKorterxassor- tugagssavtinigdlo åmalo Kérdlutunik amoraineråne ikiordlugit. igassup Ka- KorterKassut kissarssutip gåsitortup Kånut nalussåinaK Ilival, uperKajå- ngårmatdlo niancune KaKorterKassu- nut mangusagå ilimatsautivigkaluar- para. taimailineragut nisiarKatut mi- sigisimanerma amiåkua migdlingårsi- mangmat avdla erKarsautigingilara arnarssuaK una taimailisagaluarpat KaxorterKassortugagssavut mamama- viångitsut. saxissoK KexarpoK imiå- rardlo navssårsiutdlarKigdlumåssutsi- migut peKUsivingme ilitsivit tunor- dlersane navssårisimassane ajariartu- årdlugo. „najorsérartaKåtårdlune imerusu- lemartaKigame," PitaK ilisimatipat- dlagpå. påssutagssarsiordlunga inimut iser- punga jutdlimilo nerri viliavne fru Tumlep erxarsautigissånut nalerxu- patdlårungnailersimassume hanemtit ikiterdlugit. nerriviup pinersautai ne- rineKarsinaussut piunéruneKarsimå- put, marcipanimigdlo pulukiaraliaK KaKortencassune KåKortarissap dlule- Kutånik erxuissup akigssarsiagssari- niagagsså atausinarmik nioKalersima- vok. niuisa sivnere mérKanit kågpat- sagsimassunit nerineKarsimåput. nerissagssavtinik pajugtut avangu- naraluardlutik Kujanåinavigsut ani- seréravtigik aitsåt KaKorterxassortu- gagssavut nerrivingmut savssameKar- put. najårxap KåKortarissap ilulemitå erKorpå pulukiarxavdlo iloKiångorsi- manera soKutigivatdlårnago. kingu- ningua Marte suaorpatdlagpoK kiner- tcrtugkamine nautsiamik kajorti- tamik navssårsimagame nangminer- taoK akigssarsiumavdlune. taika amå mérårxanik iliniartitsi- ssorpalåvigdlune igsiavox oKaloru- ssardlunilo mérånguaK pakatsisine- KarsinåungitsoK. tauva inimukardlu- nga Kaertartunik såkortunik Kulinik igpagssaungmat Andersimit arsåring- nissutigisimassavnik aigdlerpunga o- Kardlunga tåuko Martip pisagai, ait- såtdle anilerune tigujumårai, oKarfi- galugulo neriorssortariaKarånga a- ngerdlamut apuniariarune Kaertiku- mårine. igdlorå Marte najårardlo orpiliaK kåvigdlugo uniaussåinavigdlugit inger- dlånexarput, aitsåtdlo iterdlutik ar- dlamik åiparme tunissutisiai piumat- dlermagit. åkå Ujuånse unup ingerdlanerane ilungersuanartorsiornermigut utorKa- lisitausimangårame issigineK tusåner- dlunit sapilersimassoK mardlulissat ardlåta OKalugtartumut nutautainut ingipoK, Pitavdlo atåtama nalunaer- Kutartåva eKérsaissartoK angatdlåta- gax KanoK iliorsimaneramiuk suja- nernex ingerdlanerdlo ajulersisimavå. unuåkut mardlungutdlarålo jutdli- me pulårtivta nungutåt anisipavut. Kitsuterput jutdlerujugssuarme uv- dloKemcata sujornagut orpilissamit ar- KarpoK. uvalitdlarå inerssuaK neri- ssarfigdlo kingumut najugagssauler- put, unutdlartordlo aitsåt kingumut i- gavfik atorneKaridgsinaulerpoK. jutdlip åipåne erKigsimivdluariarav- ta atuagara Pitavdlo avise sapåtip a- kuneranortoK atuagangnåne tiguvdlu- tigik enrigsivdluta ingisinauleiipugut. „umå,“ pilerpoK, nutåmigdlo issuåi- savdlune piarérsardlune. „auna fru Tumle agdlagsimavoK Kanox ilivdlu- ■ne ukiutOKaK årKigssordluagaK pia- rérsausiorfigineKåsanersoK. sujoncut- sivdlune piarérsåinaråine ..“ uviga atuardlune nikerKingilaK. ig- siavivnit nikuipunga atuagaralo i- muvdlugo, mångertingåravkulo politit anautåt sanigdliutisagaluaråine suv- dlulingmut kumiussumut erKainame- rusagaluarpoK. taimaileriutigalunga niaxuagut a- nauvara avdlamigdlo OKarnanga nuån! (.(LI) BARRE BigdlingnarnerpåK erKarsautigisinaussat! Danmarkime suku- låte tusdmassaunerpåK. lom} — hige hvad De trænger til. Toms Yankie Bar giver energi og godt humør. NKIE BAR — tåssarpiaK pissarianagkat. Toms Yankie Bar nukigssaualersitsissardlunilo Kimagtitsi- ssarpoK. Alle holder af Toms Holly Bar — den er med hele hasselnødder. HOLLY BAR tamarmik mamaråt Toms Holly Bar — k&kot- tarissanik ilivitsunik ilaKarpoK. '/omT -! I GU UDKAR AM E LLER Glæd hinanden med Toms Guld Karamel, nudnårsaicatigingniaritse Toms Guld Karamel-inik. TOMS FABRIKKER A/S. Leverandør til Det kgl. Danske Hof. Mac Baren De 3 mest solgte Mac Baren tobakker jutdliaraK åndgssutdluagaK 22

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.