Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 22.12.1966, Blaðsíða 2

Atuagagdliutit - 22.12.1966, Blaðsíða 2
G RØNLANDSPOSTEN akissugss. amgss. Ansvarshavende: Jørgen Fleischer Københavns-redaktion: journalisf Helge Christensen, Baneledet 19, Virum, telefon 84 58 94 Annonceekspedition: Bladforlagene, Dronningens Tværgade 30, København K. Telefon Minerva 8666 Årsabonnement ............. kr. 37,50 , , , Nungme sinenssap Løssalgspris .............. kr. 1,50 . . . kujatdliup namteriviane pissarfagaKarneic uk........kr. 37,50 . . . naKitigkat pisiarinexamerane ......... kr. 1,50 TRYKT I SYDGRØNLANDS BOGTRYKKERI . GODTHÅB silatangiaineK - fællesskabets pris S. E. R. Det bør indledningsvist „afsløres", at nedenstående betragt- ninger ikke skyldes den sædvanlige lederskribent i A/G. Det er bladets kirkelige medarbejder, der — på redaktionens venlige opfordring — for en stund er rykket ind i disse spalter. Heller ikke i det moderne, teknificerede og i så mange — jeg synes ofte unødigt mange — hen- seender europæiserede Grønland har julen fjernet sig længere fra sit historiske udgangspunkt, end at redaktionen har fundet det natur- ligt at lade en præst komme til orde her i julenummeret. Jo, også i Grønland er ordet „jul" blevet et mangetydigt begreb, ud- vandet, forretningspræget, fortrav- let, sentimentalt, vatnisset og jule- gåset, materialistisk. Men der skal ikke klynkes og klages af den grund, for kirkeklokkerne kan fremdeles — og for en ærlig be- dømmelse ingenlunde omsonst — blande sig i koret af julens mange lyde, i de nordlige egne i festligt livtag med hylende slædehunde. Kender De for resten historien om de to københavnske damer, der ju- leaftensdag sidst på eftermiddagen var på vej hjem til julegåsen. De hastede ned ad Strøget og passe- rede Helligåndskirken, mens klok- kerne kimede og folk strømmede til kirke, hvilket gav en af dem an- ledning til — let forarget — at ud- bryde: „Gud! Vil du se, nu er min- sandten også kirken begyndt at ud- nytte julen!" Historien er ret så bidsk, og det vil vel trods alt være forkert at opfatte den som typisk for folks kendskab til den kristne jul, al den stund der vel næppe er nogen anden beretning i vort folk, som er så kendt som den fra Betle- hem, om barnet i krybben og hyr- derne på marken. Men altså: vi må medgive den københavnske frue, at minsandten også kirken gerne vil „udnytte" ju- len. Ligegyldigt hvad ordet „jul" så i øvrigt er kommet til at dække over, så har det også noget med kirke og kristendom at gøre. Og skulle dette være gået i glemmebo- gen hos nogle af os danske, så er her noget, vi kan lære af den grøn- landske befolkning. For den er kir- kegang, julesalmer, juleevangelium det helt selvfølgelige, som man na- turligvis ikke vil være foruden i julen. Der skal ikke med disse linjer tages forskud på juleprædiken. Så- danne bliver der i tidens fylde lej- lighed for alle til at høre, hvad en- ten man hører hjemme i en moder- ne kæmpekarré, på en ensomt be- liggende fåreholderplads eller på en øde vejrstation. Men lad mig dog alligevel gennem et illustrerende eksempel fra det Grønland, som lidt vemodigt vel også snart skal kaldes det gamle Grønland, have lov til at understrege noget helt centralt i julens budskab: silatangiaineK er et uoversætteligt grønlandsk ord for den skik, som, skønt døende i alle bysamfund heroppe, endnu håndhæves på udsteder og boplad- ser. Julenat, kort efter midnat, sam- les ung og gammel, fanger og fisker i det fri. Under nordlys og stjerne- skær, i knagende frost, istemmes hymnen „Guterput", hvorefter san- gerne sætter sig i bevægelse. Langsomt, vuggende, slynger to- get sig fra hus til hus natten igen- nem. Uden for hvert hus gøres der holdt. Fra en fortaler lyder ordene. „Se, jeg forkynder Eder en stor glæde, som skal være for hele fol- ket." Derefter istemmes en julesal- me. Natten igennem høres grøn- lændernes mangestemmige, griben- de sang, uforglemmeligt for den, der har oplevet det og mærket et sådant håndslag på fællesskab. For hvad er denne meget smukke skik andet end et stærkt udtryk for det centrale i julens budskab: fælles- skabet mellem mennesker. Toget af disse nattens forfrosne sangere dra- ger hvert et hjem ind i et udefiner- ligt broderskab, der lader hånt om alle de skel mellem mennesker, som vi er så ferme til at drage. silata- ngiaineK priser det fællesskab, som ingen af os kan være foruden, men som ligesom har trangere kår i det Hundested Motoren DEN MEST LYDSVAGE MOTOR mofdre nipikinerpåK 16—375 HK FÅ DEN LEVERET MED 3-BLADET OMSTYRBAR SKRUE( som er specielf egnet fil jagt på hvaler, sæler og andre havpatte- dyr. Isskrueblade i alumini- umsbronze er nu stan- dardudstyr, kan også på bestilling leveres med ud- vendigt gummistøfteleje omkring forenden af skruehovedet. Dette giver en lydsvag gang af skrueakslen samtidig med, af denne understøttes ved kørsel i is. pingasunik uluferneicarsmaussunik ulungnalingnik sarpilerdlugo piniar- niaruk, tauva arfangniarnerme, puissiniarnerme milumassunigdlo imarmiu- nik avdlanik piniarnerme atordluarsinaussangnik motoreKalisautit. ulungnat sikusiufit aluminiumsbronzeussuf måna sanaorfugkane atorne- Karput, ingmikutdlo piniarneKartifdlugit sarpit niaKussåta sujumut isuata - fungågut silatimikut gumminik lejigdlit pineKarsinåuput. sarptf taimåifuf akselé nipikitsuararssuput sikusiortitdlunilo gummit lejif akselimut igdler- sutauput. A/s Hundested Motorfabrik Hundested — Telegramadresse: Propelmotor moderne Grønland, end tilfældet har været i det gamle Grønland. Der er grund til at betragte den spaltning af det grønlandske sam- fund, der stikker hovedet frem i disse års voksende bysamfund, med bekymring. Tegnene på spaltning kan naturligvis overvurderes, og den i nogle kredse ofte fremhævede afstand mellem dansk og grøn- landsk tillægges, forekommer det mig, en urimelig vægt. Men de utve- tydige sociale skel er nok så tanke- vækkende og et alvorligt memento til den udvikling, der er i gang. Det er ganske fjollet at stille spørgsmålet om, hvorvidt det mo- derne samfund „har brug for" kir- ken eller ej. Det forholder sig lyk- keligvis sådan, at kirkens budskab lyder, enten mennesker mener, de har brug for det eller det modsatte. Men i øvrigt: vi har såmænd alle godt af at få at vide — f. eks. i ju- len, hvor sindene ligesom er mere lydhøre — at vi dybest set er skabt til at være brødre, med alle vore forskelligheder. Hvad har den ene at rose sig af frem for den anden? Kirkens budskab om det broder- skab, der blev etableret for 2.000 år siden, er således evigungt. Og for alle glædeli ft — og besværligt! For såfremt de mange smukke ord, som sindet forekommer at være særlig modtageligt for i den søde juletid, ikke skal blive pladrede og sentimentale, forpligter de, også når de sidste nåle er faldet af de tørre juletræer. Det fællesskab, som vi kalder det kristne fællesskab, er ikke et fæl- lesskab der manifesterer sig uden om eller ved siden af det folkelige fælleskab. Det kristne fællesskab må aldrig blive „lukket". Det må, hvis det er ægte, føre ind i en folkelig solidaritet. Skal det give mening at tale om broderskab mellem men- nesker, må det betyde, at vi alle er forpligtet til folkeligt og politisk at bære dagens byrde, d.v.s. være med til at udvikle et samfund, hvor få har for meget og færre for lidi. silatangiaineK tåssauvoK peKatigingnerup erssiutå S. E. R. autdlarKåumut „Kulaerne- KåsaoK" atåne erKartorneKartut A/G-ime agdlautigissat pingårner- ssånik suliaringnigtartumit pissu- ngingmata. tåssauna avisip ilaging- nut tungassumik suleKatå — åncig- ssuissoKarf iup kaj umigsåriner ati- gut — måne agdlaganartOK. Kalåt- dlit-nunånisaoK nutåliaussume, ma- skinat atordlugit piorsainikut su- nerneKarsimaKissume — isumagalo maligdlugo Kavsérpagssuartigut pi- ssariaKångikaluartumik agdlåt — europamiunit sunerneKarsimaKi- ssume, jutdle tungavigpiaminit i- ma ungasigdlisimatigingilaK, år- KigssuissoKarfiup pissusigssamisu- ginartutut issigisimavdlugo jutdlip normoruane mauna palasip agdla- gaKarnigsså. Kalåtdlit-nunånisaoK OKauseK „jutdle" åssigingitsorpagssuarnik i- sumaKalersimavoK, anersåkut imer- sungnilerdlune, ulapårfigssuångor- dlune, niuverniarfigssuångordlune, angnerussumik isumaKartingikalu- ardlugo kivdligtiavfingordlune, ti- mip pinik ornigissaKarfigssuångor- dlune. tamånale nimårutigissaria- Kångilan, tåssame jutdlip sujarnge — iluamérsumik erKarsåsagåine — asulinåungitsumik sule inungnik sunissarmata Kagdlikut pissorpag- ssuit tamaisa pitardlugit. Kalåtdlit-nunåne nutånik suner- nenaKissume jutdlip isumå itineru- ssok sule åungaineKarsimångilaK. jutdle timip pisigut tipaitsuatårfig- ssåinartut Kavdlunånit issigineKa- lersimagpat, kalåtdlit iliniarfig- ssauvdluarput sule tåuko puigorsi- mångingmåssuk penatigigtariaKar- nermik jutdlip nalunaerutå. jutdli- me sule OKalugfingmut kristumiu- ssutsimutdlo tungavoK. jutdlime nålagiartoKartarpoK, j utdlisiutinik tugsiartonartardlune jutdlivdlo i- Forsidebilledet er en farvelagt tegning af kæmne- ren og kunstneren Jørn Wiirtz. saraåta åssiliartå Kalipautilingmik titartagauvoK kæmnerimit erKumitsuliortumitdlo Jørn Wiirtzimit. vangkiliua jutdlime minineKarsi- nåungilaK. måne agdlagaK jutdle sujorKut- dlugo jutdlime OKalussinertut isu- maKartineKåsångilaK, tamåname pivfigssax nagdlerpat kikut tamar- mik tusarsinaujumårmåssuk, inig- ssiarpagssualingme igdlorssuarssu- armikaluarunik, savauteKarfingme avingarusimassumikaluarunik ima- lunit silasiorfingme ungasigsorssu- armikaluarunik. taimåikaluartor- dle taissariaKarsoråra erssenrigsar- tariaKarsoralugulo jutdlip nalunae- rutånik tipaitsuteKarnermik kalåt- dlit erssersitsissarnerat, Kanga Ka- låtdlit-nunånut tunganerussoK, må- ssalo igdloKarfingne atornérutile- raluardlune sule niuvertoruseKar- fingne asimioKarfingnilo tåmarKa- jarsimångitsoK, tåssa silatangiai- neK. jutdlip unuåne unuap KerKata kinguninguatigut inusugtut utor- Kaitdlo, aulisartut piniartutdlo si- lame katerssutarput. Kilaup arssar- nerasårtup uvdloriarpagssuitdlo ui- sorilassut atåne aput nérKulaortui- nautitdlugo agpineKartaraoK kalåt- dlit jutdlime inungortumut nersui- niutåt „Guterput", taimalo silata- ngiaineK autdlarnersardlune. arritsumik sangujorårdlutik sila- tangiaissut ingerdlassaraut igdlu- mit igdlumut Kaujartorneranut. ig- dlut silatangerdlugitdlo silatangiai- ssut unigtaraut, atuartuatdlo agpi- taraoK: „ata, tipaitsungnartumik tusardlisavavse, inuit tamarmik pigssånik." tauvalo jutdlisiumik ag- pitoKartaraoK. uvdlågssångoriartor- neranut tusarssaussaraoK kalåtdlit tugdlérigdlutik tugsiarpalungnerat kivdligtisimanartoK, tamatuminga misigissaKarsimassumut peKati- gingneruvdlo erssersineKarneranik malugingnigsimassumut puigugag- ssåungitsoK. ilerKorme tamåna ku- ssanartoK avdlåungilaK jutdlip na- lunaerutåta pingårnerpåp ersserne- ra såkortoK, inuit peKatigigtaria- Karnerånik tikuartussissoK. silata- ngiaissut Kiånivdlutik unuame ig- dlumit igdlumut ingerdlåt Kiler- ssorneKartartutdlusoic Katånguti- gigtut misigisimanermik navsuia- gagssåungitsumik, inuit akornåne avigsårutaussut åssigingitsut malu- gilertortagkavut, tamaisa puigor- dlugit. silatangiainerme nersorne- KartarpoK peKatigingneK kiavdlunit tuberkulose akiorniardlugo suliniarful tapersersukit ☆ ☆ ☆ RADIOKUT FESTBLANKETIT ATORDLUGIT BENYT TELEGRAFENS FESTBLANKETTER -fr -fr derved støtter De tuberkulosebekæmpelsen I Grønland pingitsorsinåungiså, taimåitordle Kalåtdlit-nunåne nutåme malung- nånginerulersimassoK Kangauneru- ssumut nalerKiutdlugo. pissutigssaKarpoK isumakulutigi- savdlugo kalåtdlit inoKatigit ing- mingnut ataKatigigkungnaeriartor- nerat, igdloKarfingne agdliartui- nartune ukiune måkunane. ataKa- tigigkungnaeriartornerup erssiutai soruname ingassåuneKarsinåuput, pingårtumik kalåtdlit Kavdlunåtdlo avigsårutånik oKalugtarneK — isu- maga maligdlugo — sualugpatdlå- luatsiartarpoK. taimåikaluartordle inugtut atugkatigut åssigingissuseK paitsugagssåungitsoK erKarsautig- ssarsivfiungitsungilaK, ineriartor- neruvdlo måna atutup KanoK ki- nguneKalerneranik såkortumik u- paruartuissuvdlune. KuianåinarpoK aperisagåine ino- Katigit nutåliaussut OKalugfik „a- torfigssaKartineråt" pissariaKarti- ngineråtdlunit. Kujanartumingme imåipoK oKalugfiup nalunaerutå tutsiutardlune aperKutautinago i- nuit atorfigssaKartineråt pissaria- Kartingineråtdlunit. taimåikaluar- tordle tamavtinut iluaKutåusaoK, sordlo jutdlime tiguartianarsivfiu- ssarunartume, tusåsaguvtigo, ilu- mut pingortitausimassugut Katå- ngutiglsavdluta, nauk Kagdlikut å- ssigingisinaussaraluaKaluta. ilarpu- me kinalunit avdlanit pitsauneru- ssutut ingminut nersualårsinauner- pa? Katångutigingnigssamik OKalug- fiup nalunaerutå, ukiut 2000 ma- tuma sujornagut pilersimassoK, tai- maingmat sule nutåjujuarpoK, ta- manutdlo tipaitsungnartuardlune, måssa timitalerniarnigsså ajorna- kusoraluaKalune! OKautsime kussa- nartorpagssuit jutdlip nalåne tigu- artianarsivfingme tutsiutartut, asu- linåsångigpata timitalerniartaria- KarpavutaoK åma orpiliap merKU- taussaisa nåkarérnerata kingorna- gut. peKatigingneK kristumiut peKati- gingneranik taissartagarput, unåu- ngilaK inuit peKatigingnigssåt avar- Kutdlugo malungniutoK. kristumiut peKatigingnerat ungåinarnerungi- såinåsaoK. ilumortugune kingune- KartariaKarpoK inuit ataKatigig- dluarnigssånik. inuit akornåne Ka- tångutigigtut misigisimanigssamik oKalungneK asulinåusångigpat, ta- mavta nangmangniartariaKarpavut inugtut politikikutdlo pissugssauv- fivut, tåssa peaatåusavdluta inoKa- tigit timikut pigssaKarnikut niki- ngåssuteKarpatdlångitsut ineriar- tortinigssånut. 2

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.