Atuagagdliutit

Árgangur

Atuagagdliutit - 22.12.1966, Blaðsíða 12

Atuagagdliutit - 22.12.1966, Blaðsíða 12
Legenden... — Nej, svarede Luigi, og spørg mig aldrig mere om det. Luigis hustru ville ikke gøre sin mand imod, men alligevel ønskede hun så stærkt at få knyttet en tråd, om end nok så spinkel, mellem sin lille pige og det, som betød så meget for hende selv. Juleaftens dag kom det til hende, hvad hun skulle gøre. Luigi, som levede i sin egen verden, havde måske aldrig fået det at vide, hvis han ikke tilfældigvis var kommet ind på sit værksted og havde kastet et blik op på sin hylde og set, at duk- ken var borte. Ah — Luigi havde stemme nok til i sit raesri at kalde alle i huset til, og nu fik han at vide, at hans kone havde taget det lille elfensbarn med sig i kirken for at få det velsignet. Hvad en kunstner end har skabt, så kan han aldrig blive ligegyldig over- for sit værk, selv om han er færdig med det. Luigis sjæl var sort af vrede, da han gik, og vreden steg, jo nær- mere kirken han kom. Uden for kirken blev han standset af det usædvanlige optog. Forrest kom tre rigt klædte adelsmænd på skum- dækkede heste. Bag dem en halv snes tjenestefolk, også til hest, og aller- r——----------------~---------------- kungikunut niorKUteKarlartOK Leverandør til det kongelige danske hof STEFF LUXUS& SALAMI EXTRA — bedre spegepølse er aldrig lavet. Rent kød og spæk fra ende til anden. LUXUS Sma SALAMI EKSTRA spegepølse tåukunånga pitsauneK sananeKarsimångisåinarpoK neKe orssutdlo akuitsut -------------------------l (Fortsat fra foregående side) bagest to kærrer, fyldt med dyr som hørte en bondegård til: får, geder, okser, et æsel. Under høje råb red de unge herrer op foran kirkedøren. En af dem, klædt i purpurrød kappe, drak langt og dybt af en sølvflaske, smed den så videre til sine ledsagere og sprang ned af sin hest. — Francisco, råbte han, Francisco Bernardone! Dit budskab har nået os, og her er vi så — men hvor er du? De andre steg af hestene og gik leende og lidt vaklende rundt. For Luigi så det ud, som om de havde drukket godt. Luigi lagde en tung hånd på skulde- ren af en af tjenestefolkene og spurgte hårdt: — Hvor kommer I fra, venner? Manden vred sig under den stærke hånd. — Fra Assisi, signor. — Og hvem er den Francisco Ber- nardone, som I søger her i Greccio? Manden pegede. — Der .. det er ham .. præsten. Kirkedøren var blevet åbnet, og en mager, brunklædt skikkelse kom ud. Kuttehætten var slået tilbage, og det blege solskin faldt over et smalt, spin- kelt ansigt. Han smilede og sagde: — Guds fred og velkommen — alle. Den unge mand i den purpurrøde kappe løftede armen og sagde med teatralsk stemme: — Du bad os komme med dyr — her kommer vi så med dyr! Så blev han naturlig igen. — Ærlig talt Francisco, hvor længe har du tænkt dig at blive ved med denne komedie? Hele Assisi savner dig. Alle de små hjertets herskerinder savner dig. — Jeg har kun én hjertets hersker- inde nu, sagde Francisco, og hendes navn er fattigdom. Derfor bad jeg jer om at komme med dyrene, og jeg vid- ste, at I ikke ville svigte. Luigis stærke fingre greb fastere om tjenerens skulder: — Hvem er den mand? Tjeneren skuttede „sig under det ubehagelige greb. — Hjemme i Assisi — det er ikke så længe siden — da var han ven og drikkebroder til min herre. Nu siger man, at han taler Guds ord. Ja, det er mærkeligt, ikke sandt? Andre tjenere var begyndt at tøm- me kærrerne, hvor dyrene trippede, nervøse og bange. — Vent lidt, sagde præsten og gik over til den ene kærre. Han lagde hånden på æslets ryg og sagde: — Vær stille, lille bror æsel, stille, stille. Du behøver ikke at være bange. Og bræg dog ikke så ynkeligt, lille søster får, ingen vil gøre dig fortræd, ingen. Så nikkede han til tjenerne. — Lad dyrene slippe ned, sagde han, men uden hårdhed. Jeg tror be- stemt, at de vil følge mig. Og allerede mens han talte blev dyrene rolige og tyste. Det var, som om tystheden også bredte sig til folkene fra Assisi og til menneskene fra landsbyen, og i stil- heden hørte man præsten sige til den unge mand i den pupurrøde kappe: — Gå med ind i kirken, Lorenzo. Jeg ville så gerne, at du skulle se min krybbe, min krybbeopstilling, den er så .. — Min tro er ikke stærk, sagde den unge mand, men han sænkede sin stemme, da han sagde det. — Jamen, entop derfor, sagde den lille præst, og han vendte sig og gik ind i kirken. Alle dyrene fulgte ham. Alle mennesker gik efter ham. Selv Luigi måtte følge med — ikke fordi han ville, men fordi han ikke kunne lade være. Lysene flammede smukt og dæm- pet inde i kirken, og luften havde duft af sandeltræ. Nær ved alteret var opsat et læhus af grønne grene, og under det stod en krybbe. Luigi kunne ikke — derfra hvor han stod — se, hvad den indeholdt, men han vidste det, for ved siden af nælede en kvinde — hans hustru ■— og hendes ansigt var uendelig smukt i skæret fra de mange lys. Da hun så ham blandt tilskuerne, gled et varmt Hotel „Patricia" ønsker bekendte i Grønland og de, der har været vores gæster en glædelig jul og et godt nytår. Hotel „Patricia“p ilisarisimassane inigssisimasorissartagka- nilo jutdlime ukiortågssamilo pivdluarKuvai. Carl og Tove Holm Hotel-Pensionat „Patricia", Strandvejen 590, Klampenborg. Det er kunst at bygge... Som ved andre kunstarter lægger man Inden for arkitekturen naturlig- vis stor vægt p& det æstetiske — Men lige så naturligt må arkitekten tage hensyn til de funktionelle og praktiske kvaliteter. Og selv om det færdige byggeri befragtes og kriti- seres som en helhed, må materialer og byggemetoder altid udvælges med største omhu. — Blandt andet derfor vinder PHØNIX TAGDÆK- NINGER stadig større Indpas I det moderne byggeri. Såvel på tegne- stuer som på byggepladser har man Indset, at der — alf taget I betragt- ning — er mange arkitektonisk rig- tige muligheder med PHØNIX TAG- DÆKNINGER. Det afbildede byggeri er LOUISIANA I Humlebæk. Jul på hjul aitsåme tåssa' og lykkeligt skær henover hendes kin- der og gjorde hende endnu smukkere. Der var ingen, som drev dyrene, ingen som ledte dem. Ganske af sig selv fandt de deres plads omkring krybben og stod stille. Den lille præst stod på trinet foran alteret. — Juleevangeliet — det skulle jeg — burde jeg — læse for jer ud af den hellige bog — men krybben, mit levende julebillede har fyldt mig med så megen glæde i sjæl og hjerte, at jeg nu må synge julens budskab ud. Han blev stående foran alteret, da han begyndte at synge, og ingen, som hørte det, kunne nogensinde glemme inderligheden og skønheden i hans stemme. Åh, det var den ældgamle fortælling om englene, hyrderne, de tre vise mænd og det lille barn i kryb- ben. Ingen rørte sig i kirken. Selv dyrene stod stille, som om de forstod hvert ord. Måske gjorde de, tænkte Luigi. Det ville være et mirakel, men et mirakel var ved at ske også i ham. En mærk- værdig fred gled ind over hans sjæl og jog al vrede og bitterhed på flugt. Luigis hjerte var ikke det eneste, som blev forandret den dag. Da de sidste toner døde bort blandt kærtelyset og duften af sandeltræ, gik den unge mand i den purpurrøde kappe frem. Fra sin hals tog han en gylden kæde, og han knælede ned og lagde den foran rybben. Hans ledsager fulgte ham. Den ene havde en gylden ring at give, den an- den en juvelbesat daggert. Luigi mærkede, at nogen rørte hans arm. Den lille præst smilede og sagde: — Du troede ikke, at Gud kunne lyse op for mennesker, som er blinde? Ja- men så se dog, hvad han gør nu! Luigi svarede ikke. Der var noget i hans strube, som er for stort, men han så. Så landsbyfolkenes ansigter, mens de andagtsfulde lod deres øjne hvile på krybben. Så deres øjne lyse af var- me, inderlighed og tro på det gode i tilværelsen, på det gode i dem selv. Det var hans mesterværk af et lille elfensbarn, der ændrede deres ligegyl- dige hverdagsøjne til store, åbne ind- gange til alt det smukke, som findes på bunden af hver menneskesjæl. Præsten sagde: — Vær så venlig at takke din datter for lånet af hendes julegave. Du kan gerne tage den med dig nu. Luigi følte trang til at virre med hovedet, men han stod ganske stille, da han sagde: — Den er, hvor den skal være, og lad den så blive der. — Jamen, din lille pige? sagde præ- sten. — Åh ja, sagde Luigi, men jeg vil lave noget andet til hende, måske en dukke — jeg kan nå det, hvis jeg ar- bejder hele natten. Endnu en gang så han på kirkens og den lille præsts julekrybbe. — En dukke ja, sagde han, og en hel julekrybbe. Jeg vil have, at min lille datter skal kunne have jul i sine fingre så ofte hun ønsker det. Ved I, at min datter hedder Marie og ikke Rose, og tror I, at jeg kan nå det? — Jeg synes, at Maria er et smukt navn, sagde præsten, og jeg håber, at du kan nå det. Luigi nåede på en enkelt nat at skæ- re en julekrybbe så smuk, at lille Ma- rie aldrig siden kunne undvære den, og han stod hånd i hånd med sin kone, da barnet første gang fik den i sine hænder. Dette er, hvad legenden fortæller. Sådan blev den første — nej, den an- den julekrybbe til. Hvert eneste år midt i vinterens mørke bringer den lys og varme til mennesker. Og sådan blev den første julesalme til. De melodier, som Frans af Assisi — Francisco Bernardone — brugte den- gang for mange århundreder siden, er forlængst blevet opslugt og glemt — tiden har sin egen vilje med den slags — men legenden lever på trods af tiden, og den kan fortælle, at hans sang var så skøn og så sand som den, englene engang lod høre over Galilæis mørke marker en julenat for længe siden. Kirsten Bundgård. anGlI ANGLI llugdleK pitsaussoK 12

x

Atuagagdliutit

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Atuagagdliutit
https://timarit.is/publication/314

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.