Mitteilungen der Islandfreunde - 01.04.1925, Side 2

Mitteilungen der Islandfreunde - 01.04.1925, Side 2
haltsamen Buches in eine lebende Sprache sein, Niedners Strophen die breiteste und genaueste — oít bewundernswert genaue — deutsche Ver- anschaulichung von Skaldenpoesie. ' Snorri ist viel zu wenig bekannt. Auch von den Gelehrten wird er nicht ge- nug beachtet und gewúrdigt, von den Historikern nicht, die seine Geschichts- bilder zu sehr im kichte des Sagenhaften und des Abgelegenen sehen, von den Germanisten nicht, denen seine Angaben als jungen Datums, ihre Trag- weite als nur islandisch oder nur nordiscb erscheint. So bedeutende Danen wie Svend Grundtvig und Axel Olrik náhrten Vorurteile gegen Snorri als den islándischen Rationalisten und den willkurlichen Schriftstelíer, der auBer den erhaltenen kaum nennenswerte Quellen verwerte. Die Islánder selbst erkennen Snorris volle Bedeutung so wenig wie die der Eddalieder, welche Björn Olsen möglichst auf Island beschránken wollte. Der Mangel an ger- manischem Gemeingefúhl, der in der Welt die Quelle so xnanches ííbels ist, schadet auch der Wúrdigung Snorris. II. Verweilen wir kurz auf dem alten Gemeinplatz der Eddaforschung, bei der Frage nach dem rechten Sinn der Begriffe ,,júngere“ und „áltere (Sá- munds) Edda“, so hat Symons 1906 den Bann eines úbertriebenen Kriti- zisrnus gelockert. Wie die Heimskringla auf den Vorarbeiten der um noo le- benden Váter der altislándischen Geschichtsschreibung beruht, so die Edda auf einem gleichnamigen Werk des europáisch gebildeten Sámund, von dem man um 1600 noch gewuBt, das man aber leichtsinnig mit dem Codex regius der Lieder gleichgesetzt hat. Diese Gleichsetzung ist als falsch erkannt, da- mit aber die áltere Edda nicht aus der Welt geschafft. Sie war kein Sagen- buch, sondern eine núchteme Synonymensammlung, und ihre Uberreste heben sich in Snorris Buche stellenweise nicht minder deutlich ab, als z. B. der Text des 'Agrip in der Heimskringla. III. Den gelehrten Vorstufen voraus liegen die volkstúmlichen nordischen und germanischen. Gefjon, die Heldin des geschickt als Einleitung vorgeschobenen Kapitels der Gylfaginning, war eine in Dánemark — an der Ostseite Seelands, bei Gevnö in Stevns — verehrte Göttin, das von ihr Erzáhlte, die Eospflúgung Seelands aus dem Málar, ist mythische Einkleidung der Auswanderung der Dánen aus Schweden, d. h. aus Uppland, die spátestens in den Ausgang des fúnften Jahrhunderts fállt, also eine Volkssage mit weiterem Gesichtskreis als die des Mittelalters und der Neuzeit, ein echtes Erzeugnis der gemeingernxa- nischen Wanderperiode1, vergleichbar den in Stationen verlaufenden Ur- geschichten der Goten, Langobarden, Angelsachsen. Anders Bundgaards mo- 1 Vgl. Verfasser, Die gemeingermanische Zeit, Zeitschrift fiir Deutsclikunde 1923, S. 1 Ú > 91 ff.; Altgermanische Kultur (Leipzig, Quelle und Meyer, 1925), S. 16 ff. 54

x

Mitteilungen der Islandfreunde

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mitteilungen der Islandfreunde
https://timarit.is/publication/323

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.