Lesbók Morgunblaðsins - 23.12.2006, Blaðsíða 1
Morgunblaðið/Einar Falur
Sendiherrar Íslands „Ef þessi bók vekur til umhugsunar um eitthvað, þá getur það verið það að
fleiri en skáldin representera Ísland, það eru íþróttamenn, viðskiptafólk og ... ég hafði kannski ekki
síst í huga pólitíkusana – maður verður oft skrýtinn á svipinn yfir fréttum af því sem þeir segja í út-
löndum,“ segir Bragi Ólafsson í viðtali við Lesbók. » 10-11
Laugardagur 23. 12. 2006
81. árg.
lesbók
KVÆÐAGOTT
EINU SINNI ÁTTI ÉG GOTT: FJÁRSJÓÐUR, GULLA-
SKRÍN, KISTILL FULLUR AF GÖMLUM PERLUM >> 15
Dan Brown og Stephen King á ormaslóðum í nýjum bókum » 19
Elsta varðveitta Maríumynd á Norðurlöndum var
í Hóladómkirkju sem Jón biskup Ögmundsson lét
reisa skömmu eftir 1100. Myndin er nú varðveitt á
Þjóðminjasafninu en ekki er vitað hver höfundur
hennar er.
Gísli Sigurðsson fjallar um Maríumyndir í ís-
lenskum kirkjum í Lesbók í dag. Sjálfur á Gísli
yngstu Maríumyndina í íslenskri kirkju en hún er
í Úthlíðarkirkju. Við málun þeirrar myndar kann-
aði hann sögu Maríumynda og er greinin afrakst-
ur þeirrar vinnu en í henni leggur hann einnig mat
á helstu Maríumyndir íslenskrar myndlistarsögu.
Fjölmargir íslenskir listamenn hafa spreytt sig
á því að gera Maríumyndir en hið sama á við um
marga af merkilegustu myndlistarmönnum heims.
» 4-6
Maríumyndir
Sú elsta á Norðurlöndum
varðveitt í Þjóðminjasafninu
Boðun Maríu Um 1400 var boðunin eitt vinsæl-
asta viðfangsefni málara. Meðal þeirra var
Sandro Botticelli sem málaði Maríu fagnandi í
stað þess að áður hafði hún yfirleitt verið skelk-
uð í málverkum. Sjá nánar í grein í blaðinu
Feðgarnir fræknu, Eysteinn og Ást-
ráður, eiga heiður skilinn fyrir að
færa okkur Kafka á frábærri ís-
lensku og fyrir þá alúð og virðingu
sem þeir hafa ávallt sýnt skáldinu og
verkum þess,“ segir Steinunn Inga
Óttarsdóttir í ritdómi um Um-
skiptin, nýja þýðingu Eysteins Þor-
valdssonar og Ástráðs Eysteins-
sonar á sögu Kafka sem þekkt hefur
verið undir nafninu Hamskiptin í ís-
lenskri þýðingu Hannesar Péturs-
sonar frá sjöunda áratugnum.
Eysteinn og Ástráður útskýra
breyttan titil sögunnar með þeim
rökum að Umskiptin sé margræðari
titill en Hamskiptin þótt það orð sé
skáldlegra og hljómfegurra. Stein-
unn Inga tekur undir þetta og segir
margræðnina í anda Kafka.
Hún er einnig sammála þeirri
breytingu með nýju þýðingunni að
kvikindið sem Gregor Samsa, að-
alsöguhetja bókarinnar, breytist í sé
nú kallað skelfilegt skorkvikindi en
ekki bjalla eins og í þýðingu Hann-
esar: „Sú dýrategund er bara ekki
nægilega ógnvekjandi og við-
bjóðsleg.“
Steinunn Inga segir útgáfu Um-
skiptanna í nýrri þýðingu ekki bara
vera tímabæra og gleðilega heldur
líka sérlega hagnýta, en bókin er tví-
mála, auk þess að innihalda ýmislegt
ýtarefni. » 17
Hamskipt-
in verða
Umskiptin
Ný þýðing á verki Kafka
hlýtur góða dóma