Íslenzk tunga - 01.01.1964, Síða 130

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Síða 130
128 ANTHONY FAULKES they were inserted in the glossary by Guðmundur Andrésson. See above pp. 41—42. 39 Gardur: Ad giora nokurn wel a£ garde. — Cf. Grettla 49: “Eigi ertu svá af garði gprr, frændi, sem ek vilda.” 50 Hagur: Prov: Geingur upphagur hans. — This expression is not recorded in the dictionaries, but cf. hagur hans gengur saman (Blöndal, s. v. Hagur). 55 Ad horfa: Ei þike mier þad vel horfa. — This is a common expression. 56 Hryd: Ganga þeir nu báder samt um hryd. — Cf. Grettla 46: “Ganga þeir nú um hríð.” 56 Huatur: Foru þeir sem huatast. — Cf. Egla 111: “Konungr bað menn sína fara sem hvatast.” Grettla 56: “þeir ... fóru til sem hvatast.” 56 Ad huessa: Urdrid tekur ad huessa. — So Laxdæla 222: “Veðrit tók at hvessa mjijk.” Orkneyinga saga 225—226: “Ok er þeir droguz ut of eyiarnar, toc at hversa veþrit.” — Same entry: Ad huessa augu a man. — This expres- sion occurs in Grettla 59, and Egla 193. 57 Hugur: Honum er vel i hugþocka vid hann. -— This idiom occurs in Tímarit Hins íslenzka bókmentafélags XVII (1896), 124, in a passage from about 1500: “Veit eg yður mundi vel i hugþokka við hann.” 60 ad Kallsa: Hann lætur ecke af ad kallsa menn. 69 ad Lada: Ilann ladar hann til sijn med linferdum. -— LinferS is not re- corded in any of the dictionaries. 73 Lia: Hann sleit slerk reip sem Lija være. 73 Lid: Hann bydur lid sit. — Njála 295—296: “Þeir ... buðu lið sitt.” — Same entry: Kongur hafdi Lid mikid. — This occurs frequently, e. g. OH 189:14 and 422:13, Fms I 37 and 279, II 43. *80 Mále: Hann fieck mikinn Mala med henne. *89 Muta: Ad sækia greppin i kreppin, qværere pisciculos ad ventriculum. -— Kreppin is perhaps a mistake for kieppin, see Blöndal s. vv. Keppur 4, and Greppur 3. Björn Halldórsson has both words in these senses. The phrase is added as a gloss to a line of the poem Trollaslagur, which is quoted in this entry (“Hreppum vier sleppum af greppum”), but is not in DG 55. It may have been added to the entry by Guðmundur Andrésson, who quotes a line from the poem in his own dictionary, and also includes in it the word keppr (p. 142). See above p. 51. 94 Othoche: Hann var miog oþockadur af lands folkinnu. — Cf. Gautreks Saga ch. 7: “Af þessu verki varð Starkaðr mjök óþokkaðr af alþýðu.” Also OH 10: “Þetta verk líkaði stórilia Víkverjum ok var Eiríkr þar mjök óþokkaðr.” Gyð- inga saga (1881), 82:4: “Antipatr var mjok uþockadr af aullu folki.” 99 0lteite: At fara i mann jofnud: freqvens erat inter compotationes veterum. -— This phrase occurs frequently, e. g. Fms I 58, Gunnlaugs saga 66, Flóa-
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174

x

Íslenzk tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.