Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 111

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 111
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI 109 form that gave rise to the confusion with œs. LI p. 111, the form Hes is also recorded, translated “Palear boum”. *12 Aulfœr: Hafa ma madur umbod, þa hann sie altrædur ef hann er Hestfær og aulfær. — The following note has been provided for me by Professor Magnús Már Lárusson: Þetta er minnisgrein lögfræðilegs eðlis. I Jónsbók vantar ákvæði um hámarksaldur umboðsmanna. Því verður að búa til lagareglu um það atriði, og er þá höfð hliðsjón af Kvg. 21: “Ef maðr hefir vit sitt ok má búi sínu ráða ok kaupum ok er hestfærr ok ölfærr, þá skal hann sjálfr fé sínu ráða” (NGL II 238, II 90, IV 241); — og, sem eftirtektar vert er, Grágás II 83, Ia 246, II 98, þar sem hæfismark eiganda til frjálsrar með- ferðar á eigum er sett til áttræðisaldurs. Hinar fornu reglur Grágásar skjóta upp kollinum við og við og má til hliðsjónar við ofannefnda minn- isgrein benda á Alþingisdóm um umboð Þórunnar Jónsdóttur árið 1591, Alþingisbækur II 218. One might also compare the proverb 0lvar [for Olfœr?] þarf sá aS vera, sem lögunum á aS stýra. See Arnheiður Sigurðardóttir, Skírnir CXXXI (1957), 134—135. — LI has a similar entry to that in SLR: 20 At auk:“Hala ma hinn gamli madur umbod sitt sialfur / medann hann er hest fær / og aul- fær.” Aulfœr is interpreted in the same way in both dictionaries: “Ambulare potis [SLR: potens]” (!). *2 Aburdur: Þa er sa aburdur fullur. — I have been unable to find this sen- tence in any oí the surviving lawbooks. The Bible (Vetus Translatio). There are two references to a “Vetus Translatio” in the glossary, which is also noted in the list of sources. The book referred to is apparently the Guðbrandsbihlía of 1584: 5 Alldurtyle: Saul blies ögnum og alldurtyla. — This corresponds with the translation of Acts IX 1 in Guðbrandsbiblía. The 1540 translation of the gospels adds the word enn after blies, hut is otherwise the same. *9 Astrakadur Salur: Stratum Cœnaculum. Luc. 22 in translatione veteri. — These words are found in the translation of Luke XXII 12 in Guðbrands- biblía. The same words appear also in the 1540 translation, but only in the parallel passage in Mark XIV 15, while thc passagc in Luke is translated differently; so the reference to Luke 22 in SLR confirms that Guðbrands- hiblía is the source of the quotations. The second entry is not in DG 55, but this may have been an accidental omission. It is not possible to be certain whether or not it was in the original glossary.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.