Íslenzk tunga - 01.01.1964, Qupperneq 111

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Qupperneq 111
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI 109 form that gave rise to the confusion with œs. LI p. 111, the form Hes is also recorded, translated “Palear boum”. *12 Aulfœr: Hafa ma madur umbod, þa hann sie altrædur ef hann er Hestfær og aulfær. — The following note has been provided for me by Professor Magnús Már Lárusson: Þetta er minnisgrein lögfræðilegs eðlis. I Jónsbók vantar ákvæði um hámarksaldur umboðsmanna. Því verður að búa til lagareglu um það atriði, og er þá höfð hliðsjón af Kvg. 21: “Ef maðr hefir vit sitt ok má búi sínu ráða ok kaupum ok er hestfærr ok ölfærr, þá skal hann sjálfr fé sínu ráða” (NGL II 238, II 90, IV 241); — og, sem eftirtektar vert er, Grágás II 83, Ia 246, II 98, þar sem hæfismark eiganda til frjálsrar með- ferðar á eigum er sett til áttræðisaldurs. Hinar fornu reglur Grágásar skjóta upp kollinum við og við og má til hliðsjónar við ofannefnda minn- isgrein benda á Alþingisdóm um umboð Þórunnar Jónsdóttur árið 1591, Alþingisbækur II 218. One might also compare the proverb 0lvar [for Olfœr?] þarf sá aS vera, sem lögunum á aS stýra. See Arnheiður Sigurðardóttir, Skírnir CXXXI (1957), 134—135. — LI has a similar entry to that in SLR: 20 At auk:“Hala ma hinn gamli madur umbod sitt sialfur / medann hann er hest fær / og aul- fær.” Aulfœr is interpreted in the same way in both dictionaries: “Ambulare potis [SLR: potens]” (!). *2 Aburdur: Þa er sa aburdur fullur. — I have been unable to find this sen- tence in any oí the surviving lawbooks. The Bible (Vetus Translatio). There are two references to a “Vetus Translatio” in the glossary, which is also noted in the list of sources. The book referred to is apparently the Guðbrandsbihlía of 1584: 5 Alldurtyle: Saul blies ögnum og alldurtyla. — This corresponds with the translation of Acts IX 1 in Guðbrandsbiblía. The 1540 translation of the gospels adds the word enn after blies, hut is otherwise the same. *9 Astrakadur Salur: Stratum Cœnaculum. Luc. 22 in translatione veteri. — These words are found in the translation of Luke XXII 12 in Guðbrands- biblía. The same words appear also in the 1540 translation, but only in the parallel passage in Mark XIV 15, while thc passagc in Luke is translated differently; so the reference to Luke 22 in SLR confirms that Guðbrands- hiblía is the source of the quotations. The second entry is not in DG 55, but this may have been an accidental omission. It is not possible to be certain whether or not it was in the original glossary.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.