Íslenzk tunga - 01.01.1964, Page 111

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Page 111
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI 109 form that gave rise to the confusion with œs. LI p. 111, the form Hes is also recorded, translated “Palear boum”. *12 Aulfœr: Hafa ma madur umbod, þa hann sie altrædur ef hann er Hestfær og aulfær. — The following note has been provided for me by Professor Magnús Már Lárusson: Þetta er minnisgrein lögfræðilegs eðlis. I Jónsbók vantar ákvæði um hámarksaldur umboðsmanna. Því verður að búa til lagareglu um það atriði, og er þá höfð hliðsjón af Kvg. 21: “Ef maðr hefir vit sitt ok má búi sínu ráða ok kaupum ok er hestfærr ok ölfærr, þá skal hann sjálfr fé sínu ráða” (NGL II 238, II 90, IV 241); — og, sem eftirtektar vert er, Grágás II 83, Ia 246, II 98, þar sem hæfismark eiganda til frjálsrar með- ferðar á eigum er sett til áttræðisaldurs. Hinar fornu reglur Grágásar skjóta upp kollinum við og við og má til hliðsjónar við ofannefnda minn- isgrein benda á Alþingisdóm um umboð Þórunnar Jónsdóttur árið 1591, Alþingisbækur II 218. One might also compare the proverb 0lvar [for Olfœr?] þarf sá aS vera, sem lögunum á aS stýra. See Arnheiður Sigurðardóttir, Skírnir CXXXI (1957), 134—135. — LI has a similar entry to that in SLR: 20 At auk:“Hala ma hinn gamli madur umbod sitt sialfur / medann hann er hest fær / og aul- fær.” Aulfœr is interpreted in the same way in both dictionaries: “Ambulare potis [SLR: potens]” (!). *2 Aburdur: Þa er sa aburdur fullur. — I have been unable to find this sen- tence in any oí the surviving lawbooks. The Bible (Vetus Translatio). There are two references to a “Vetus Translatio” in the glossary, which is also noted in the list of sources. The book referred to is apparently the Guðbrandsbihlía of 1584: 5 Alldurtyle: Saul blies ögnum og alldurtyla. — This corresponds with the translation of Acts IX 1 in Guðbrandsbiblía. The 1540 translation of the gospels adds the word enn after blies, hut is otherwise the same. *9 Astrakadur Salur: Stratum Cœnaculum. Luc. 22 in translatione veteri. — These words are found in the translation of Luke XXII 12 in Guðbrands- biblía. The same words appear also in the 1540 translation, but only in the parallel passage in Mark XIV 15, while thc passagc in Luke is translated differently; so the reference to Luke 22 in SLR confirms that Guðbrands- hiblía is the source of the quotations. The second entry is not in DG 55, but this may have been an accidental omission. It is not possible to be certain whether or not it was in the original glossary.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174

x

Íslenzk tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.