Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 89

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 89
THE SOURCES OF SPECIMEN LEXICI RUNICI 87 ascribed to Víga-Glúms Saga, and these are taken from Ögmundar Þáttr Dytts (ÓTM II 1—18). All these sagas are mentioned in the list of sources.48 The manuscript which was used for these quotations was one deri- ved from AM 61 fol., which is the principal MS of the saga, and the one used as the hasis of the editions. There are at least three paper MSS of the saga derived from this vellum and although none of them are old enough to have been used hy Magnús, they are all clearly closely related to the one he used. These MSS are: St. Papp. 4to no. 19 (“Skrifud af Sigurde Jonssyne Adt Sualbárde ...1667”). Lbs. 1407 4to (ca. 1680, “úr safni Jónatans Þorlákssonar í Þórðar- stöðum í Fnjóskadal”). B. M. Add. 11, 125 (also from the 17th century). It will he noticed that two of these MSS are connected with dist- ricts in the north of Iceland close to the home of Magnús Ólafsson. The following selection of readings from these MSS is sufficient to show lliat they and the MS used by Magnús are all derived from the same copy of AM 61 fol.: 76 Lokatur: Frekur giet eg þeim þike lokatur minn til fiegiallda um slijk stor- mal. — AM 61 has lokarr, but 11,125 has lokaðr, and 19 and 1407 have lokatr. 141 Vijte: Nu skulu vid satter og þo þig hend vijte, ad þu komer ej til Bords eda annad slijkt sem adrer menn þa skal þier upp giefa framar 0drum flest- um. — AM 61 has “til borðs eða kirkju sem aðrir menn eða annat slíkt,” but the paper MSS all have substantially the same as SLR. 4 Afrendur ail ajli:_hann var bædi mikill vexti ... — AM 61 has mikill maðr vexti, hut all three paper MSS omit maðr. 96 Ofrijnn: SLR and the paper MSS agree in having “ófrýnlegan og daprleg- an,” while AM 61 has “úfrýnligr ok daprligr.” 63 Kijr: ... þötte honum heilsusamligt ad drecka miolk hennar ... — 11,125 and 19 have “þótti honum heilsusamligt at drekka mjólk hennar,” and 1407 has “þótti honum heilsusamligt at drekka mjólk kýrnar,” but AM 61 has “þótti honum heilsamligt at drekka jafnan mjólk hennar.” 48 Although Magnús Ólafsson took the quotations from Óláfs Saga, he must have also known other MSS of all these sagas he names.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.