Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 155

Íslenzk tunga - 01.01.1964, Side 155
ÚR FÓRUM ORÐABÓKARINNAR IV 151 kynni að koma í hug, að hér væri um tökuorð að ræða, en ekki er sjáanlegt, hvaðan það ætti að vera runnið. Eins mætti hugsa sér, að orðið væri forn arfleifð og í ætt við fsæ. eter-billa ‘graftrarkýli’ eða (1. byld ‘kýli, kaun’, og yrði þá að gera ráð fyrir svipaðri merkingar- þróun og í kvk-orðinu kveisa. En tómt mál er að tala frekar um það, þar sem alla milliliði vantar. Humbaldi I rituðu orðasafni frá því um 1830 (Lbs. 220 8vo) segir svo: „liumbaldi a. m. klápur, meis 2) þröskuldur, vox suspecta.“ A. m. táknar hér austanmál, en vox suspecta, að orðið sé grunsamlegt eða ótryggt. Austanmál er annars í þessu riti og ýmsum öðrum nokkuð vítt og óljóst hugtak og getur jafnvel átt við málfar á öllu svæðinu austan Hellisheiðar og til Austfjarða, svo að erfitt er að staðsetja orð nákvæmlega eftir þeirri nafngift. Ég spurði um þetta orð í útvarpsþættinum um íslenzkt mál, en lengi vel barst ekkert jákvætt svar. Þó kom þar, að Skagfirðingur einn tj áði mér, að norðlenzkir hákarlamenn hefðu haft eftirfarandi klausu eftir húsfreyju einni á Hornströndum, er þeir lentu þar og þágu beina: „Hengdu þig niður á humbaldann og hakkaðu í þig lepruna með fleðunni.“ Lepra merkir hér líklega þunnt skyr, en fleða grunnan matarspón, og af samhenginu er sennilegast, að orðið hum- baldi eigi við rúmbálk. Löngu síðar bárust mér svo nánari fregnir af þessu orði. Grímseyingur heyrði ísfirðing einn ættaðan innan úr Djúpi taka svo til orða um son sinn, er þar bjó: „Hann húkir á hum- baldanum með það“, og átti þá við, að hann hefði í hyggju að húsa bæ sinn, en það hefði dregizt og verkið væri enn ekki hafið. Taldi heimildarmaður minn, að humbaldi í þessu sambandi mundi frekast merkja þröskuld og orðatiltækið lyti þá að því, að viðkomandi húkti á þröskuldinum og gæti ekki ráðið við sig, hvort hann ætti heldur að fara út eða inn. Ekki er það þó öruggt, með því að merkingin ‘rúm- bálkur’ gæti fullt eins vel komið til greina. Þá fékk ég og fregnir af því, að í Skagafirði þekktist þetta orðasamband líka, en í örlítið breyttri mynd: það hangir á humbaldanum ‘það stendur tæpt, er
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174

x

Íslenzk tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Íslenzk tunga
https://timarit.is/publication/852

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.