Fréttablaðið - 17.11.2012, Side 44

Fréttablaðið - 17.11.2012, Side 44
17. nóvember 2012 LAUGARDAGUR| HELGIN | 44 Dagur íslenskrar tungu var haldinn hátíðlegur í gær og af því tilefni var rætt við tónlistarmenn úr fjórum vinsælum hljómsveitum sem annaðhvort syngja á íslensku eða ensku. Eins og gefur að skilja eru ástæðurnar mismunandi fyrir ólíkri textagerðinni. SUNGIÐ Á ÍSLENSKU Freyr Bjarnason freyr@frettabladid.is ÁSGEIR TRAUSTI Einar Georg Einarsson, faðir Ás- geirs Trausta, semur nánast alla textana á hinni vinsælu plötu Dýrð í dauðaþögn. Upphaflega stóð ekki til að Einar Georg myndi semja textana. „Allt sem ég samdi fyrir þessa plötu fyrst var samið á bull-ensku sem „meikaði engan sens“. Ég ætlaði að hafa þetta á ensku en svo fór ég upp í Hljóðrita og við Kiddi í Hjálmum vorum að spá í þetta saman. Honum datt í hug að fá pabba til að semja texta fyrir lagið Sumargest. Hann gerði það bara á einum degi, við prófuðum það og okkur fannst það hljóma vel,“ segir Ásgeir Trausti, sem telur auðveldara að ná til Íslendinga með íslenskum textum. Bandaríski tónlistarmaðurinn John Grant er um þessar mundir að semja enska texta við lögin með erlenda útgáfu í huga. „Ef maður ætlar með þetta út sé ég ekkert á móti því að búa til nýja enska texta,“ segir hann og er afar ánægður með samstarfið við Grant. „Hann er náttúrulega bara snillingur, þannig að þetta er allt í góðum höndum.“ Fuglinn minn úr fjarska ber fögnuð vorsins handa mér. Yfir höfin ægi-breið ævinlega flýgur rétta leið. Tyllir sér á græna grein gott að hvíla lúin bein ómar söngur hjartahlýr hlusta ég á lífsins ævintýr. Úr laginu Sumargestur af Dýrð í dauðaþögn. MOSES HIGHTOWER Steingrímur Karl Teague segir það aldrei hafa komið til greina að syngja á ensku. Hljómsveitin vildi komast hjá því að hljóma eins og hún væri undir útlenskum áhrifum og vildi íslenskan vinkil á tónlistina sína. „Ís- lenskan hljómar öðruvísi, frasarnir verða öðruvísi og maður syngur öðruvísi,“ segir Steingrímur Karl. Hann er hálf-amerískur, starfar sem þýðandi og býr hér á landi á meðan hinn for- sprakki sveitarinnar, Andri Ólafsson, býr erlendis. „Andri er mikill íslenskumaður. Ég vinn við að skrifa á ensku allan daginn og hef enga sérstaka þörf fyrir það utan vinnunnar.“ Aðspurður segir hann erfitt að semja góða íslenska texta. „Ég fór til hans [Andra] í Amsterdam og ég held að við höfum skrifað þrjátíu blaðsíðna skjal sem endaði kannski sem einn texti. Það er voða mikið verið að mjólka blóð úr steini af því að íslenskan er einhvern veginn þannig að maður er miklu hræddari um að vera alveg glataður.“ Dagurinn í duftið laut og draumurinn um skrifað blað Bragarsmíð er bannsett þraut bölva mátt þér upp á það. Setningarnar sitt á hvað synda um á tundri og tjá Það er margt satt ósatt enn og margt á manninn lagt, ójá. Úr laginu Margt er á manninn lagt af plötunni Önnur Mósebók Jón Ragnar Jónsson stund- aði háskólanám í Boston og það hafði áhrif á enska textagerð hans. „Einhvern tímann samdi ég óvart lag á ensku og í framhaldi af því samdi ég nokkur í viðbót. Þegar ég söng þau í Boston fyrir fólkið, var það í miklu stuði og þá ákvað ég að semja áfram á ensku,“ segir Jón, sem telur sína tónlist flæða betur á því tungumáli. „Mér finnst auðvelt að semja á ensku. Ég er ekkert með orðabókina á lofti endalaust að finna einhver „kúl“ orð, af því að ég tala hana ágætlega.“ Hann útilokar ekki að semja texta á íslensku en telur að þá þurfi hann að vanda enn betur til verka en í enskunni. „Ég er engu að síður stoltur af því að hafa verið harður að gera þetta á ensku því menn spurðu mikið: „Af hverju ertu ekki að gera þetta á íslensku?“ Ég er meiri melódíumaður en textamaður og þess vegna fannst mér allt í lagi að gera þetta á ensku.“ Jón gerði á dögunum útgáfusamning við stórfyrirtækið Sony. Hann viðurkennir að ensku textarnir hafi hjálpað þar til. „Þeir skilja allavega textana. Þeir sögðu mér það bræðurnir Bryant Reid og L.A. Reid að þeir ættu báðir afmæli í júní, þannig að þeir tengdu mikið við Sunny Day In June.“ I remember you and me On a sunny day in June We were sitting in a tree And the sun was sitting too Úr laginu Sunny Day In June af plötunni Wait For Fate. Texti eft ir Jón og Friðrik Dór. JÓN JÓNSSON RETRO STEFSON Unnsteinn Manuel Stefánsson er aðal- textahöfundur Retro Stefson. Aðspurður hversu miklu máli textarnir skipta í tón- list hljómsveitarinnar segir hann: „Til að byrja með skiptu þeir engu máli. Röddin var meira eins og hvert annað hljóðfæri. Síðan eldist maður og fer að finna fyrir lífinu og vill tjá sig með söngnum.“ Textar Retro Stefson voru fyrst á ís- lensku en eru núna að mestu á ensku. Af hverju ætli það sé? „Einfaldlega vegna þess að við vildum höfða til breiðari hlustendahóps. En í framtíðinni held ég að leiðin verði frekar sú að semja á íslensku og þýða svo seinna,“ segir Unnu- steinn Manuel. Er erfiðara að semja á öðru hvoru tungumálinu? „Að vissu leyti er erfiðara að skrifa á íslensku vegna þess að helstu áhrifavaldar manns syngja á ensku. En það er að breytast.“ ;;We can walk our fox together? -You know I don’t like pets don’t bother Your tattoo of the catching feather? -Is part of your imagination ;; Hvín storma vindar dreyma. Gloria! Victoria Falls. Úr laginu Qween af Retro Stefson. Skátahreyfingin hefur um árabil selt sígræn eðaltré í hæsta gæðaflokki og prýða þau þúsundir heimila og fyrirtækja. Sígrænu jólatrén eru seld í Skátamiðstöðinni Hraunbæ 123 í Reykjavík, s: 550 9800 og á skátavefnum: www.skatar.is Frábærir eiginleikar: -eðaltré ár eftir ár!Sígræna jólatréð 10 ára ábyrgð 12 stærðir (90-500 cm) Stálfótur fylgir Ekkert barr að ryksuga Veldur ekki ofnæmi Eldtraust Þarf ekki að vökva Íslenskar leiðbeiningar Við gróðursetjum lifandi tré í skógrækt skáta að Úlfljótsvatni fyrir hvert Sígrænt jólatré sem keypt er. Þú prýðir híbýli þín með Sígrænu jólatré og stuðlar að skógrækt um leið!
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120

x

Fréttablaðið

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.