Fréttablaðið - 17.11.2012, Síða 44

Fréttablaðið - 17.11.2012, Síða 44
17. nóvember 2012 LAUGARDAGUR| HELGIN | 44 Dagur íslenskrar tungu var haldinn hátíðlegur í gær og af því tilefni var rætt við tónlistarmenn úr fjórum vinsælum hljómsveitum sem annaðhvort syngja á íslensku eða ensku. Eins og gefur að skilja eru ástæðurnar mismunandi fyrir ólíkri textagerðinni. SUNGIÐ Á ÍSLENSKU Freyr Bjarnason freyr@frettabladid.is ÁSGEIR TRAUSTI Einar Georg Einarsson, faðir Ás- geirs Trausta, semur nánast alla textana á hinni vinsælu plötu Dýrð í dauðaþögn. Upphaflega stóð ekki til að Einar Georg myndi semja textana. „Allt sem ég samdi fyrir þessa plötu fyrst var samið á bull-ensku sem „meikaði engan sens“. Ég ætlaði að hafa þetta á ensku en svo fór ég upp í Hljóðrita og við Kiddi í Hjálmum vorum að spá í þetta saman. Honum datt í hug að fá pabba til að semja texta fyrir lagið Sumargest. Hann gerði það bara á einum degi, við prófuðum það og okkur fannst það hljóma vel,“ segir Ásgeir Trausti, sem telur auðveldara að ná til Íslendinga með íslenskum textum. Bandaríski tónlistarmaðurinn John Grant er um þessar mundir að semja enska texta við lögin með erlenda útgáfu í huga. „Ef maður ætlar með þetta út sé ég ekkert á móti því að búa til nýja enska texta,“ segir hann og er afar ánægður með samstarfið við Grant. „Hann er náttúrulega bara snillingur, þannig að þetta er allt í góðum höndum.“ Fuglinn minn úr fjarska ber fögnuð vorsins handa mér. Yfir höfin ægi-breið ævinlega flýgur rétta leið. Tyllir sér á græna grein gott að hvíla lúin bein ómar söngur hjartahlýr hlusta ég á lífsins ævintýr. Úr laginu Sumargestur af Dýrð í dauðaþögn. MOSES HIGHTOWER Steingrímur Karl Teague segir það aldrei hafa komið til greina að syngja á ensku. Hljómsveitin vildi komast hjá því að hljóma eins og hún væri undir útlenskum áhrifum og vildi íslenskan vinkil á tónlistina sína. „Ís- lenskan hljómar öðruvísi, frasarnir verða öðruvísi og maður syngur öðruvísi,“ segir Steingrímur Karl. Hann er hálf-amerískur, starfar sem þýðandi og býr hér á landi á meðan hinn for- sprakki sveitarinnar, Andri Ólafsson, býr erlendis. „Andri er mikill íslenskumaður. Ég vinn við að skrifa á ensku allan daginn og hef enga sérstaka þörf fyrir það utan vinnunnar.“ Aðspurður segir hann erfitt að semja góða íslenska texta. „Ég fór til hans [Andra] í Amsterdam og ég held að við höfum skrifað þrjátíu blaðsíðna skjal sem endaði kannski sem einn texti. Það er voða mikið verið að mjólka blóð úr steini af því að íslenskan er einhvern veginn þannig að maður er miklu hræddari um að vera alveg glataður.“ Dagurinn í duftið laut og draumurinn um skrifað blað Bragarsmíð er bannsett þraut bölva mátt þér upp á það. Setningarnar sitt á hvað synda um á tundri og tjá Það er margt satt ósatt enn og margt á manninn lagt, ójá. Úr laginu Margt er á manninn lagt af plötunni Önnur Mósebók Jón Ragnar Jónsson stund- aði háskólanám í Boston og það hafði áhrif á enska textagerð hans. „Einhvern tímann samdi ég óvart lag á ensku og í framhaldi af því samdi ég nokkur í viðbót. Þegar ég söng þau í Boston fyrir fólkið, var það í miklu stuði og þá ákvað ég að semja áfram á ensku,“ segir Jón, sem telur sína tónlist flæða betur á því tungumáli. „Mér finnst auðvelt að semja á ensku. Ég er ekkert með orðabókina á lofti endalaust að finna einhver „kúl“ orð, af því að ég tala hana ágætlega.“ Hann útilokar ekki að semja texta á íslensku en telur að þá þurfi hann að vanda enn betur til verka en í enskunni. „Ég er engu að síður stoltur af því að hafa verið harður að gera þetta á ensku því menn spurðu mikið: „Af hverju ertu ekki að gera þetta á íslensku?“ Ég er meiri melódíumaður en textamaður og þess vegna fannst mér allt í lagi að gera þetta á ensku.“ Jón gerði á dögunum útgáfusamning við stórfyrirtækið Sony. Hann viðurkennir að ensku textarnir hafi hjálpað þar til. „Þeir skilja allavega textana. Þeir sögðu mér það bræðurnir Bryant Reid og L.A. Reid að þeir ættu báðir afmæli í júní, þannig að þeir tengdu mikið við Sunny Day In June.“ I remember you and me On a sunny day in June We were sitting in a tree And the sun was sitting too Úr laginu Sunny Day In June af plötunni Wait For Fate. Texti eft ir Jón og Friðrik Dór. JÓN JÓNSSON RETRO STEFSON Unnsteinn Manuel Stefánsson er aðal- textahöfundur Retro Stefson. Aðspurður hversu miklu máli textarnir skipta í tón- list hljómsveitarinnar segir hann: „Til að byrja með skiptu þeir engu máli. Röddin var meira eins og hvert annað hljóðfæri. Síðan eldist maður og fer að finna fyrir lífinu og vill tjá sig með söngnum.“ Textar Retro Stefson voru fyrst á ís- lensku en eru núna að mestu á ensku. Af hverju ætli það sé? „Einfaldlega vegna þess að við vildum höfða til breiðari hlustendahóps. En í framtíðinni held ég að leiðin verði frekar sú að semja á íslensku og þýða svo seinna,“ segir Unnu- steinn Manuel. Er erfiðara að semja á öðru hvoru tungumálinu? „Að vissu leyti er erfiðara að skrifa á íslensku vegna þess að helstu áhrifavaldar manns syngja á ensku. En það er að breytast.“ ;;We can walk our fox together? -You know I don’t like pets don’t bother Your tattoo of the catching feather? -Is part of your imagination ;; Hvín storma vindar dreyma. Gloria! Victoria Falls. Úr laginu Qween af Retro Stefson. Skátahreyfingin hefur um árabil selt sígræn eðaltré í hæsta gæðaflokki og prýða þau þúsundir heimila og fyrirtækja. Sígrænu jólatrén eru seld í Skátamiðstöðinni Hraunbæ 123 í Reykjavík, s: 550 9800 og á skátavefnum: www.skatar.is Frábærir eiginleikar: -eðaltré ár eftir ár!Sígræna jólatréð 10 ára ábyrgð 12 stærðir (90-500 cm) Stálfótur fylgir Ekkert barr að ryksuga Veldur ekki ofnæmi Eldtraust Þarf ekki að vökva Íslenskar leiðbeiningar Við gróðursetjum lifandi tré í skógrækt skáta að Úlfljótsvatni fyrir hvert Sígrænt jólatré sem keypt er. Þú prýðir híbýli þín með Sígrænu jólatré og stuðlar að skógrækt um leið!
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120

x

Fréttablaðið

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.