Fréttablaðið - 17.11.2012, Síða 44
17. nóvember 2012 LAUGARDAGUR| HELGIN | 44
Dagur íslenskrar tungu var haldinn
hátíðlegur í gær og af því tilefni var
rætt við tónlistarmenn úr fjórum
vinsælum hljómsveitum sem
annaðhvort syngja á íslensku eða
ensku. Eins og gefur að skilja eru
ástæðurnar mismunandi fyrir ólíkri
textagerðinni.
SUNGIÐ Á
ÍSLENSKU
Freyr Bjarnason
freyr@frettabladid.is
ÁSGEIR TRAUSTI
Einar Georg Einarsson, faðir Ás-
geirs Trausta, semur nánast alla
textana á hinni vinsælu plötu
Dýrð í dauðaþögn. Upphaflega
stóð ekki til að Einar Georg
myndi semja textana. „Allt sem
ég samdi fyrir þessa plötu fyrst
var samið á bull-ensku sem
„meikaði engan sens“. Ég ætlaði
að hafa þetta á ensku en svo fór
ég upp í Hljóðrita og við Kiddi í
Hjálmum vorum að spá í þetta
saman. Honum datt í hug að fá
pabba til að semja texta fyrir
lagið Sumargest. Hann gerði
það bara á einum degi, við prófuðum það og okkur fannst það
hljóma vel,“ segir Ásgeir Trausti, sem telur auðveldara að ná til
Íslendinga með íslenskum textum.
Bandaríski tónlistarmaðurinn John Grant er um þessar mundir
að semja enska texta við lögin með erlenda útgáfu í huga. „Ef
maður ætlar með þetta út sé ég ekkert á móti því að búa til nýja
enska texta,“ segir hann og er afar ánægður með samstarfið við
Grant. „Hann er náttúrulega bara snillingur, þannig að þetta er
allt í góðum höndum.“
Fuglinn minn úr fjarska ber
fögnuð vorsins handa mér.
Yfir höfin ægi-breið
ævinlega flýgur rétta leið.
Tyllir sér á græna grein
gott að hvíla lúin bein
ómar söngur hjartahlýr
hlusta ég á lífsins ævintýr.
Úr laginu Sumargestur
af Dýrð í dauðaþögn.
MOSES HIGHTOWER
Steingrímur Karl Teague
segir það aldrei hafa komið
til greina að syngja á ensku.
Hljómsveitin vildi komast
hjá því að hljóma eins og
hún væri undir útlenskum
áhrifum og vildi íslenskan
vinkil á tónlistina sína. „Ís-
lenskan hljómar öðruvísi,
frasarnir verða öðruvísi og
maður syngur öðruvísi,“
segir Steingrímur Karl. Hann
er hálf-amerískur, starfar
sem þýðandi og býr hér á
landi á meðan hinn for-
sprakki sveitarinnar, Andri
Ólafsson, býr erlendis. „Andri er mikill íslenskumaður. Ég vinn
við að skrifa á ensku allan daginn og hef enga sérstaka þörf fyrir
það utan vinnunnar.“
Aðspurður segir hann erfitt að semja góða íslenska texta. „Ég
fór til hans [Andra] í Amsterdam og ég held að við höfum skrifað
þrjátíu blaðsíðna skjal sem endaði kannski sem einn texti. Það
er voða mikið verið að mjólka blóð úr steini af því að íslenskan
er einhvern veginn þannig að maður er miklu hræddari um að
vera alveg glataður.“
Dagurinn í duftið laut
og draumurinn um skrifað blað
Bragarsmíð er bannsett þraut
bölva mátt þér upp á það.
Setningarnar sitt á hvað
synda um á tundri og tjá
Það er margt satt ósatt enn
og margt á manninn lagt,
ójá.
Úr laginu Margt er á manninn lagt
af plötunni Önnur Mósebók
Jón Ragnar Jónsson stund-
aði háskólanám í Boston
og það hafði áhrif á enska
textagerð hans. „Einhvern
tímann samdi ég óvart
lag á ensku og í framhaldi
af því samdi ég nokkur í
viðbót. Þegar ég söng þau
í Boston fyrir fólkið, var
það í miklu stuði og þá ákvað ég að semja áfram á ensku,“ segir
Jón, sem telur sína tónlist flæða betur á því tungumáli. „Mér
finnst auðvelt að semja á ensku. Ég er ekkert með orðabókina á
lofti endalaust að finna einhver „kúl“ orð, af því að ég tala hana
ágætlega.“
Hann útilokar ekki að semja texta á íslensku en telur að þá
þurfi hann að vanda enn betur til verka en í enskunni. „Ég er
engu að síður stoltur af því að hafa verið harður að gera þetta á
ensku því menn spurðu mikið: „Af hverju ertu ekki að gera þetta
á íslensku?“ Ég er meiri melódíumaður en textamaður og þess
vegna fannst mér allt í lagi að gera þetta á ensku.“
Jón gerði á dögunum útgáfusamning við stórfyrirtækið Sony.
Hann viðurkennir að ensku textarnir hafi hjálpað þar til. „Þeir
skilja allavega textana. Þeir sögðu mér það bræðurnir Bryant
Reid og L.A. Reid að þeir ættu báðir afmæli í júní, þannig að þeir
tengdu mikið við Sunny Day In June.“
I remember you and me
On a sunny day in June
We were sitting in a tree
And the sun was sitting too
Úr laginu Sunny Day In June af plötunni
Wait For Fate. Texti eft ir Jón og Friðrik Dór.
JÓN JÓNSSON
RETRO STEFSON
Unnsteinn Manuel Stefánsson er aðal-
textahöfundur Retro Stefson. Aðspurður
hversu miklu máli textarnir skipta í tón-
list hljómsveitarinnar segir hann: „Til að
byrja með skiptu þeir engu máli. Röddin
var meira eins og hvert annað hljóðfæri.
Síðan eldist maður og fer að finna fyrir
lífinu og vill tjá sig með söngnum.“
Textar Retro Stefson voru fyrst á ís-
lensku en eru núna að mestu á ensku. Af
hverju ætli það sé? „Einfaldlega vegna
þess að við vildum höfða til breiðari
hlustendahóps. En í framtíðinni held
ég að leiðin verði frekar sú að semja á
íslensku og þýða svo seinna,“ segir Unnu-
steinn Manuel.
Er erfiðara að semja á öðru hvoru
tungumálinu? „Að vissu leyti er erfiðara
að skrifa á íslensku vegna þess að helstu
áhrifavaldar manns syngja á ensku. En
það er að breytast.“
;;We can walk our fox together?
-You know I don’t like pets
don’t bother Your tattoo of the
catching feather?
-Is part of your imagination ;;
Hvín storma vindar dreyma.
Gloria! Victoria Falls.
Úr laginu Qween af Retro Stefson.
Skátahreyfingin hefur um árabil selt sígræn
eðaltré í hæsta gæðaflokki og prýða þau
þúsundir heimila og fyrirtækja.
Sígrænu jólatrén eru seld í Skátamiðstöðinni Hraunbæ 123
í Reykjavík, s: 550 9800 og á skátavefnum: www.skatar.is
Frábærir eiginleikar:
-eðaltré ár eftir ár!Sígræna jólatréð
10 ára ábyrgð
12 stærðir (90-500 cm)
Stálfótur fylgir
Ekkert barr að ryksuga
Veldur ekki ofnæmi
Eldtraust
Þarf ekki að vökva
Íslenskar leiðbeiningar
Við gróðursetjum lifandi tré í
skógrækt skáta að Úlfljótsvatni fyrir
hvert Sígrænt jólatré sem keypt er.
Þú prýðir híbýli þín með Sígrænu
jólatré og stuðlar að skógrækt
um leið!