Fréttablaðið


Fréttablaðið - 17.11.2012, Qupperneq 44

Fréttablaðið - 17.11.2012, Qupperneq 44
17. nóvember 2012 LAUGARDAGUR| HELGIN | 44 Dagur íslenskrar tungu var haldinn hátíðlegur í gær og af því tilefni var rætt við tónlistarmenn úr fjórum vinsælum hljómsveitum sem annaðhvort syngja á íslensku eða ensku. Eins og gefur að skilja eru ástæðurnar mismunandi fyrir ólíkri textagerðinni. SUNGIÐ Á ÍSLENSKU Freyr Bjarnason freyr@frettabladid.is ÁSGEIR TRAUSTI Einar Georg Einarsson, faðir Ás- geirs Trausta, semur nánast alla textana á hinni vinsælu plötu Dýrð í dauðaþögn. Upphaflega stóð ekki til að Einar Georg myndi semja textana. „Allt sem ég samdi fyrir þessa plötu fyrst var samið á bull-ensku sem „meikaði engan sens“. Ég ætlaði að hafa þetta á ensku en svo fór ég upp í Hljóðrita og við Kiddi í Hjálmum vorum að spá í þetta saman. Honum datt í hug að fá pabba til að semja texta fyrir lagið Sumargest. Hann gerði það bara á einum degi, við prófuðum það og okkur fannst það hljóma vel,“ segir Ásgeir Trausti, sem telur auðveldara að ná til Íslendinga með íslenskum textum. Bandaríski tónlistarmaðurinn John Grant er um þessar mundir að semja enska texta við lögin með erlenda útgáfu í huga. „Ef maður ætlar með þetta út sé ég ekkert á móti því að búa til nýja enska texta,“ segir hann og er afar ánægður með samstarfið við Grant. „Hann er náttúrulega bara snillingur, þannig að þetta er allt í góðum höndum.“ Fuglinn minn úr fjarska ber fögnuð vorsins handa mér. Yfir höfin ægi-breið ævinlega flýgur rétta leið. Tyllir sér á græna grein gott að hvíla lúin bein ómar söngur hjartahlýr hlusta ég á lífsins ævintýr. Úr laginu Sumargestur af Dýrð í dauðaþögn. MOSES HIGHTOWER Steingrímur Karl Teague segir það aldrei hafa komið til greina að syngja á ensku. Hljómsveitin vildi komast hjá því að hljóma eins og hún væri undir útlenskum áhrifum og vildi íslenskan vinkil á tónlistina sína. „Ís- lenskan hljómar öðruvísi, frasarnir verða öðruvísi og maður syngur öðruvísi,“ segir Steingrímur Karl. Hann er hálf-amerískur, starfar sem þýðandi og býr hér á landi á meðan hinn for- sprakki sveitarinnar, Andri Ólafsson, býr erlendis. „Andri er mikill íslenskumaður. Ég vinn við að skrifa á ensku allan daginn og hef enga sérstaka þörf fyrir það utan vinnunnar.“ Aðspurður segir hann erfitt að semja góða íslenska texta. „Ég fór til hans [Andra] í Amsterdam og ég held að við höfum skrifað þrjátíu blaðsíðna skjal sem endaði kannski sem einn texti. Það er voða mikið verið að mjólka blóð úr steini af því að íslenskan er einhvern veginn þannig að maður er miklu hræddari um að vera alveg glataður.“ Dagurinn í duftið laut og draumurinn um skrifað blað Bragarsmíð er bannsett þraut bölva mátt þér upp á það. Setningarnar sitt á hvað synda um á tundri og tjá Það er margt satt ósatt enn og margt á manninn lagt, ójá. Úr laginu Margt er á manninn lagt af plötunni Önnur Mósebók Jón Ragnar Jónsson stund- aði háskólanám í Boston og það hafði áhrif á enska textagerð hans. „Einhvern tímann samdi ég óvart lag á ensku og í framhaldi af því samdi ég nokkur í viðbót. Þegar ég söng þau í Boston fyrir fólkið, var það í miklu stuði og þá ákvað ég að semja áfram á ensku,“ segir Jón, sem telur sína tónlist flæða betur á því tungumáli. „Mér finnst auðvelt að semja á ensku. Ég er ekkert með orðabókina á lofti endalaust að finna einhver „kúl“ orð, af því að ég tala hana ágætlega.“ Hann útilokar ekki að semja texta á íslensku en telur að þá þurfi hann að vanda enn betur til verka en í enskunni. „Ég er engu að síður stoltur af því að hafa verið harður að gera þetta á ensku því menn spurðu mikið: „Af hverju ertu ekki að gera þetta á íslensku?“ Ég er meiri melódíumaður en textamaður og þess vegna fannst mér allt í lagi að gera þetta á ensku.“ Jón gerði á dögunum útgáfusamning við stórfyrirtækið Sony. Hann viðurkennir að ensku textarnir hafi hjálpað þar til. „Þeir skilja allavega textana. Þeir sögðu mér það bræðurnir Bryant Reid og L.A. Reid að þeir ættu báðir afmæli í júní, þannig að þeir tengdu mikið við Sunny Day In June.“ I remember you and me On a sunny day in June We were sitting in a tree And the sun was sitting too Úr laginu Sunny Day In June af plötunni Wait For Fate. Texti eft ir Jón og Friðrik Dór. JÓN JÓNSSON RETRO STEFSON Unnsteinn Manuel Stefánsson er aðal- textahöfundur Retro Stefson. Aðspurður hversu miklu máli textarnir skipta í tón- list hljómsveitarinnar segir hann: „Til að byrja með skiptu þeir engu máli. Röddin var meira eins og hvert annað hljóðfæri. Síðan eldist maður og fer að finna fyrir lífinu og vill tjá sig með söngnum.“ Textar Retro Stefson voru fyrst á ís- lensku en eru núna að mestu á ensku. Af hverju ætli það sé? „Einfaldlega vegna þess að við vildum höfða til breiðari hlustendahóps. En í framtíðinni held ég að leiðin verði frekar sú að semja á íslensku og þýða svo seinna,“ segir Unnu- steinn Manuel. Er erfiðara að semja á öðru hvoru tungumálinu? „Að vissu leyti er erfiðara að skrifa á íslensku vegna þess að helstu áhrifavaldar manns syngja á ensku. En það er að breytast.“ ;;We can walk our fox together? -You know I don’t like pets don’t bother Your tattoo of the catching feather? -Is part of your imagination ;; Hvín storma vindar dreyma. Gloria! Victoria Falls. Úr laginu Qween af Retro Stefson. Skátahreyfingin hefur um árabil selt sígræn eðaltré í hæsta gæðaflokki og prýða þau þúsundir heimila og fyrirtækja. Sígrænu jólatrén eru seld í Skátamiðstöðinni Hraunbæ 123 í Reykjavík, s: 550 9800 og á skátavefnum: www.skatar.is Frábærir eiginleikar: -eðaltré ár eftir ár!Sígræna jólatréð 10 ára ábyrgð 12 stærðir (90-500 cm) Stálfótur fylgir Ekkert barr að ryksuga Veldur ekki ofnæmi Eldtraust Þarf ekki að vökva Íslenskar leiðbeiningar Við gróðursetjum lifandi tré í skógrækt skáta að Úlfljótsvatni fyrir hvert Sígrænt jólatré sem keypt er. Þú prýðir híbýli þín með Sígrænu jólatré og stuðlar að skógrækt um leið!
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120

x

Fréttablaðið

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fréttablaðið
https://timarit.is/publication/108

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.