Víkurfréttir - 21.12.1999, Blaðsíða 28
færður í
Pennanum,
Bókabúð
Keflavíkur
LÍFSGLEÐI
- Minningar og frásagnir
t>órir S. Guðbergsson skráði
„Lífsgleði”-bækumar hafa hlotið
fastan sess á íslenskum bóka-
markaði og um mörg undanfarin ár
verið í flokki söluhæstu ævisagna
og endurminningabóka. Þau sem
segja frá í þessari nýju bók em:
SERA ÁRNIPÁLSSON fyrr:
verandi sóknarprestur: HERDÍS
EGILSDÓTTIR, kennari og
rithöfundur: MARGRÉT
HRÓBJARTSDÓTTIR, geð-
hjúkmnarfræðingur og kristniboði:
RÚRIK HARALDSSON, leikari:
ÆVAR JÓHANNESSON, sem
jafnframt öðmm störfum hefur
þróað og framleitt hið áhrifaríka
lúpínuseyð".
Útkall á jólanótt
Ottar Sveinsson
208 bls.
60 ljósmyndir
Íslenska bókaútgáfan ehf.
GLOTTí GOLUKALDANN
eftir Hákon Aðalsteinsson
Hákon Aðalsteinsson er löngu
kunnur sem einn okkar besti
hagyrðingur og sagnamaður.
Endurminningar hans, Það var
rosalegt, sem Sigurdór Sigur-
dórsson skráði, varð metsölubók
1997.1 þessari nýju bók nýtur sín
vel frásagnargáfa höfundar, hag-
mælska hans og góðlátleg gletmi. í
sögunum bregður Hákon upp
eftirminnilegum myndum, t.d. af
jarðarför, þar sem allir fengu vel í
staupinu, ekki síst presturinn sem
flutti óborganlega útfararræðu; af
bóndanum sem bamaði mágkonu
sína og taldi sér það heimilt með
tiivísan til konungsbréfs og þannig
mætti lengi telja.
HULDA
- Reynslusaga vestfirskrar
kjamakonu.
Finnbogi Hermannsson á Isafirði
skráði. Hulda Valdimarsdóttir
Ritchie átti viðburðaríka ævi allt
ffá tvítugsaldri, þegar hún giftist
skoska sjóliðanum Samuel Ritchie.
I bókinni segir frá örlagaríkum
árum Huldu, fyrst heima I
Hnífsdal, þar sem átök voru um
brúðkaup hennar, síðan I Bretlandi,
þar sem fjölskyldan slapp naum-
lega lífs af jregar loftárás var gerð á
heimili þeirra. Hulda fæddi þrjú
böm á stríðsámnum í Skotlandi við
afar erfiðar aðstæður. Árið 1962
hóf hún störf I bandaríska
sendiráðinu í Reykjavík og starfaði
þar á þriðja áratug.
Sandgerðíngur
þýðirfrægan
enskan höfund
Jouglasadams
Leiðarvísir
Pu«aferda,a j
^Vetrarbrautina
tPlVMjí
Nýlega var margfræg bók
enska rithöfundarins Douglas
Adams, The Hithchikers Guide
lo Ihe Galaxy, gefin út í íslen-
skri þýðingu Sandgcrðingsins,
Grindvíkingsins, kennarans,
löggunnar, togarasjómannsins
og nú forritarans Kristjáns
Kristmundssonar.
Óðurtil ímyndunaraflsíns
Ekki er hægt að segja að
Krist ján hali ráðist á garðinn
þar sem hann er lægstur við
i'rumraun sína á þýðingum
erlendrar skáldverka því bókin
er al'mörgun talin einn mesti
óður mannkynssögunnar til
ímyndunaraflsins og hugar-
llugsins. Adams snýr út úr
nánast öllum hlutum í stórkost-
legu háði þar setn fátt er tekið
of alvarlega. Sýn hans á líf á
öðrum plánetum og hugsanleg
lögmál alheimsins er hreint út
sagt mögnuð. Að vísu tekst
honum ekki að sanna að til sé
slíkur heitnur sem hann skrifar
unt en liins vegar tekst honum
óvéfengjanlega að sanna að í
liöl'ði okkar allra er til miklu
stærri og fjölbreyttari heimur
en við höfðum nokkum tíma
geif ráð fyrir.
Þýdd um borð í
Hábergi GK199
"Eg þýddi bókina |)egar ég var
háseti á Hábergi GK199 liá
Grindavík. Þó svo að sjó-
mennskan sé svo sem ekkert
sældarlíf þá gáfusl þar frístund-
ir til að sinna ýmsum áhuga-
málum. Eg fckk þá Ihigu í höf-
uðið að þýða bók! Þannig að
ég nýtti mínar frístundir unt
borð ýmist niðri í káetu pár-
andi á blað, flettandi í orðabók,
cða uppi í brú þar sem ég síðan
hamraði textann inn í lölvu.
Upphaflega var það svo sem
ekki ekki með útgáfu í huga
sem ég réðst í þetta verk.
fátt sem lýsir
skammdegið betur
upp en ærlegur
húmor."
kannski til að sanna fyrir sjálf-
um mér að ég gæti þetta, en
þegar Ijóst var að ég myndi
Ijúka verkinu kviknaði vitan-
lega sú hugmynd að gaman
væri að koma verkefninu alla
leið. Það var reyndar ekki
hlaupið að því að lá útgefanda
að bókinni. Ég gekk á milli
slóru útgáfufyrirtækjanna en
ekkerí þeirra lagði í að gefa
bókina út. Þar á bæ voru ipenn
smeykir um að hún höfðaði til
of þröngs hóps fólks. Ég er
hins vegar annarrar skoðunar.
Mér finnst bókin eiga sérstakt
erindi til okkar Islendinga nú í
svartasta skammdeginu. Það er
Hver ertu
Kristján?
"Ég er fæddur og uppalinn í
Sandgerði. Foreldrar mínir eru
Kristmann Guðmundsson og
Snjólaug Sigfúsdóltir og þar
með hefég afgreitt fyrstu
lultugu árin. Eg bý þessa
stundina í Kópavogi ásamt
eiginkonu minni, Onnu Maríu
SigurðardóUur og sonunum
Sigurði Rúnari og Sindra. Við
bjuggum reyndar síðustu tíu ár
í Grindavík þar sem ég sinntu
ýmsum störfum, var háseti á
togara, kenndi við Grunnskól-
ann og gerðist rneira að segja
laganna vörður um tíma. Fyiir
rúmlega ári síðan fór í nám í
forritun og kerfisfræði við
Nýja tölvu- og viðskiptaskól-
ann í Hafnarfirði og fékk í
kjölfar námsins vinnu sem
kennari við skólann. I dag er
forritun áhugamál númer eitt, á
eftir fjölskyldunni að sjálf-
sögðu."
Hvers vegna ákvaðstu að
leggja fyrir þig að þýða þessa
bók?
"Það er í raun nijög einlöld
skýring á því. Ég heyrði titil
bókarinnar nokkrum árum áður
en ég las hana. Ég heillaðist
strax af titlinum einum sarnan.
Ég gerði mér reyndar ekki
grein fyrir því þá um Itvað
bókin fjallaði, hvað þá meira.
Síðar las ég svo bókina og varö
ekki fyrir vonbrigðum. Sagan
gcrist
að mestu leyti úti í geimnum
cn það er ekki það sem heillar
mig, ég hef svo sem engan
sérslakan áhuga á vísinda-
skáldsögum. Það sem heillar
mig hins vegar mest við verkið
er það að nokkur maður skuli
hafa svo frjótt ímyndunarafi
sem raun lx:r vitni. Douglas
Adams er hugmyndaflugmað-
Nú hefur hókin verið hluti af
námsefni framhaldsskóla-
ncma uni allt land. Þýddir
þú hana kannski til að losa
franihaldsskólanema undan
lestrarskyldunni?
„Það er mjög fyndið að þú
skulir spyrja að þessu. Svarið
við spurningunni ereinfaldlega
nei, en það minnir mig ónei-
tanlega á það |regar ég var sjál-
fur í enskuáfanga í FS. Við
vorum að lesa Hamlet.
Eitthvert skiptið mætti ég ekki
í tíma og þá var hópurinn að
vandræðast með eitthvert orð í
bókinni.
Þrautalendingin var vfst sú að
kennarinn fór á bókasafnið og
ætlaði að athuga hvemig tiltek-
ið orð væri í íslenskri þýðingu
verksins. A bókasafninu komst
hún að því að tiltekin bók var
ekki jnni. Hverskyldi hafa
verið með hana að láni?”