Lögmannablaðið - 15.09.1996, Síða 2
LOGMENN
Vandaðar þýðingar krefjast sérþekkingar
Ég þýði nær eingöngu nytjatexta á ensku, einkum lagatexta og texta um efnahags- og
fjármál og sjávarútveg, enda hef ég margra ára reynslu sem atvinnuþýðandi á þessum
sviðum bæði innanlands og utan. Til að tryggja samræmi og gæði í þýðingum mínum
nota ég sérhæfðan íðorðagagnagrunn, sem er tengdur þýðingarminni í tölvunni. Þetta
þýðir að lykilorð og mikilvægar setningarliðir eru alltaf þýdd á sama veg, og kemur
þannig í veg fyrir misskilning eða rugling á hugtökum. Auk
þess eru allar þýðingar á mínum vegum yfirlesnar af öðrum
aðila til að tryggja nákvæmni og vandvirkni.
Ég þýði ekki alla texta, eingöngu þá sem ég hef vit á og tel
mig geta þýtt sérstaklega vel, og legg áherslu á vandaða
vinnu, sérþekkingu á hugtökum og rétt málsnið.
Keneva Kunz, PhD
löggiltur þýöandi og túlkur
Sólvallagötu 49 • 101 Reykjavík • Sími: 562 7504 • Bréfasími 562 7506 • Tölvupóstfang: keneva@itn.is
Member: ITI (UK) • FIT (Féd. Intl. d. Traducteurs)
AÐFARARGERÐIR
eftir Markús Sigurbjörnsson, hæstaréttardómara
Fæst hjá Bóksölu stúdenta og á skrifstofu L.M.F.Í.
------------o 0 o-
Aðrar bækur útgefnar af Námssjóði L.M.F.Í.:
Dómar um bótaábyrgð hins opinbera 1920-1984
Dómar í félagarétti 1968-1988
Dómar í sjóréttarmálum 1965-1982
Dómar um veðréttindi 1920-1988
Dómar í skaðabótamálum 1979-1988
Dómar í skaðabótamálum 1973-1978
Dómar um almennt einkamálaréttarfar
Nátnssjóður Lögtnannafélags íslands
2
Lögmannablaðið