Vinnan - 01.09.1947, Blaðsíða 20
ke viro estas alta, sed hundo au strato estas longa. La
gepatroj sidas sur segoj kaj mangas en la mangocam-
bro, sed la gejunuloj dancas en la gardeno. Kiel vi
dancas? Cu vi dancas bone? Ne, mi dancas kiel bovido
(au: bovide).
La patro: Vi estas porkido! Cu vi scias, kio estas
porkido ?
La malgrando knabo: Jes, patro, mi scias. Pokido
estas filo de porko.
III. VERKEFNI
a) Þýðið á íslenzku:
Bovino, bovido, bovidino, Safino, Safido, Safidino,
cevalino, cevalido, cevalidino, viglulo, belulino, mal-
grandulo, gejunuloj, kate.
b) Þýðið á esperanto:
1. Hvern elskar hún? 2. Hún elskar unga fríðleiks-
manninn. 3. Hvar stendur gamli stóllinn? 4. Hann
stendur í horninu. 5. Hvert flýgur litli unginn ? 6. Hann
flýgur inn í stofuna. 7. Hvolparnir liggja í garðinum.
8. Kettlingurinn hleypur fjörlega í herberginu. 9. Old-
ungurinn situr í hvíta stólnum. 10. Rauðu kvígurnar eru
mjög fallegar. 11. Veiztu, hvað gylta er?
c) Spurningar og svör.
Svarið spurningunum rækilega, eins og áður hefur
verið bent á, bæði munnlega og skriflega. Búið til fleiri
spurningar og svarið þeim á sama hátt.
1. Kie sidas la maljunulo?
2. Kion rigardas la maljunulo?
3. Kiu sidas en la gardeno?
4. Kiu rigardas la rugan cevalinon?
5. Kia estas la cevalino?
6. Kio estas ruga?
7. Kie kuras la malgrandulo?
8. Kien kuras la malgrandulo?
9. Kio estas vigulino?
10. Cu la jurnalo kuSas sur la sego?
LAUSN Á II. VERKEFNI
a) Dóttir, tengdadóttir, börn (dætur og synir), amma,
afi og amma, sonar- (dóttur-) dóttir, sonar- (dóttur-)
börn (barnabörn, bróður- (systur-) dóttir, bróður-
(systur-) börn (systkinabörn), frænka, vinkona, sjald-
an, fátíður, tíður, ömmulega, vinalega (vinsamlega).
b) 1. Unu, du, tri, kvar, kvin. 2. Mia avo kantas mal-
ofte. 3. Filino de mia fratino estas tre bela knabino. 4.
La junaj geedzoj havas grandan, blankan domon. 5. La
rozo staras en la angulo. 6. La maljuna avino vidas la
malgrandajn genepojn tra la fenestro. 7. La juna homo
iras rapide. 8. Mi vidas viajn bogepatrojn sur la strato.
9. La nevoj de mia edzino skribas rapide kaj bele (þ. e.
fallega). 10. Mi havas parencon (onklon), kiu estas filo
de mia patrino.
VILHELM EKELUND :
Haustblámans morgunn
Haustblámans morgunn,
Ijós um koll þinn leikur,
þýtur sólblœr
þér í lokkum,
gullnir geislar
gœla þér við kinn;
mildur vindur
munblíðum unnum
ekur ströndu að.
Dagur — brosmilda
brástjarna guðs —
þú, sem þýðlega
þreytta önd
líknarhöndum lykur,
ger mig lífsins
góðan þjón.
Sjónum síheiðum
sál mína gæddu,
svo að lífsins Ijóð
hreinna og hœrra
hefji gígjan mín.
B. S.
V__________________________________________J
Bóndi nokkur var í smiðju sinni að smíðum. Sér
hann þá út um dyrnar ferðamann detta niður um ís á
á er rann þar neðan við túnið. Hann hleypur til og fær
bjargað manninum, en með litlu sem engu lífsmarki;
ber hann inn í smiðjuna og fer að reyna að lífga hann
við. Leggur hann manninn ofan á aflinn á grúfu og
vissi höfuðið fram, en glóðin á aflinum beint undir
vitum hans. Eftir nokkra stund fer maðurinn að kipp-
ast við og vitkast, lýkur upp augunum, sér eldinn og
finnur kolareykinn. Verður honum þá að orði: „O-já,
þetta grunaði mig lengi að hérna mundi ég lenda.“
*
Bænakver Bjarna Arngrímssonar á Melum, sem al-
mennt var nefnt Bjarnabænir, var víða og um langt
skeið notað við búslestur. Þar er svo að orði komizt
á einum stað: „Þú einn þekkir bezt af hverju breyzku
verkefni vér erum gerðir.“ Bóndi einn á Austurlandi
las þannig: „Þú einn þekktir bezt með hversu breyzku
verkfæri vér erum gerðir.“
198
VINNAN