Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1957, Page 198
i78
NOTES
from note 2 at the end of 1778 or be due to acquaintance with
1022. No information as to how or when the manuscript came to
France is given in Notices et extraits, 1. c.—The translation is
somewhat abbreviated and very free.
NOTES
In the following notes the same abbreviations are used for the
other redactions of Jvs. as in the Introduction, ch. IV.
8912 Hallvardo et Havardo, é Norvegia oriundis: The two
retainers are otherwise only named in F and H (lacuna in 291),
which do not however State their origin (cf. Introduction, p. 124,
no. 13). It is noteworthy that the same two names occur again
as those of two of the leaders in the army of Hakon jarl at
Hjprungavagr, see I 13222, whether this is the result of coincid-
ence or not.
9425 Hakonem: For the Norse name Haukr.
96® sexaginta: Corresponds to “hålft .c.” in 291, 1526; AJ has
here remembered that c meant 120 (cf. Introduction, p. 137,
no. 57).
9819 sub monticulo qvodam: Probably an inaccurate rendering
of “at Hålsi” (291, 197-8).
loii2-« centum viginti: In 291, 2119 20, 3 ships are mentioned,
each with 60 men on board. J presumably had 2 ships, each with
60 men, but the number of ships was omitted in the translation.
1 o 115—20 corresponds to the lacuna in 291, 2129, but J seems
here to have had a rather fuller account than 291 (the passage is
missing in the other redactions).
10134 Peito: This was certainly the form in the vellum, cf.
peito 291, 2213. Even though one cannot place much weight on a
single feature of this kind, this spelling with o (not u) in the
ending supports the assumption that the manuscript from which
AJ made his translation was of considerable age; see Introduc-
tion, p. 139 above.
10210 qvadraginta legati: 291, 2223, has “dx. manna”. The
same is repeated at 10316 (291, 2431, “jafnmarga sem it fyrra
sinn”). Perhaps only a scribal slip in J.
10720-22 Tum Poppo — conspicerent: See Saxo lib. X cap. XI