Bibliotheca Arnamagnæana - 01.06.1957, Síða 362
342
NOTES
A or one of its copies, cf. the reading Geographia in the first
chapter-heading (printed by Skulerud). I have not had an op-
portunity of collating this manuscript.
We mentioned (under no. 5 above) some variants introduced
by Årni Magnusson into manuscript AM 773 a 4to. They are as
follows: II 2292 Geo-: corrected to choro-; 2386a Makleiks-: al.
Makrils in the margin; 2382b Ebre-: al. ekri in the margin; 2385b
Austkongs-: al. -bogs- in the margin; 2 5224 ÅM adds in the mar-
gin: Krokarefs Jiattur (omitted in the text) ; as a heading to ch.
VIII has been added: Eineri coedes in Gronlandiå.—The varia-
ants 2292, 2386a, 25224 agree with C, and the variants 2382b and
2385b are so similar (C has Ekru- and Austbungs-) that one is
forced to believe that the source was C, or at least a manuscript
closely related to it (which has in that case been lost). The head-
ing of ch. VIII, on the other hånd, is not to be found in any other
manuscript, but it is possible that it was composed by ÅM him-
self.
An Icelandic translation of Gronlandia was published at Skål-
holt in 1688 (Gronlandia edur Grænlandz saga; re-published in
facsimile with an introduction by Jon Helgason in Monum. typogr.
Isl. VI). The translation was made by Einar Eyjolfsson (t 1695,
see Jon Helgason, 1. c. 31—2) from a manuscript “in an indistinct
hånd” which was then at Skålholt. Jon Helgason has shown in
his introduction that the basis of the translation was a manu-
script of the C-class. The examples he gives (1. c. 15—16, see
also pp. 18-19, 23, 28) are completely decisive, since it is read-
ings peculiar to C alone that are in question (especially the vari-
ants to II 23012, 23211’19, 2372Sa, 2386a, 23914, 2403’4). Further
examples could be added, see e.g. the variants to II 23c)33, 2323,
23415-16, 2382b,5b, 24413, which all recur in the translation. On the
other hånd, there are instances where C has a wrong and the
translation a right reading. Thus the translation has what C
omits at II 24i4-5, 263^, 26511-12; at 242® C has the number III,
but the translation the correct 4; C reads Martyrius 244®, the
translation Myritius. Naturally, we cannot know whether the
original of the translation was a direct copy of AJ’s autograph,
nor whether C descends directly from the Skålholt-manuscript.