Hinsegin dagar í Reykjavík - 01.07.2024, Síða 21

Hinsegin dagar í Reykjavík - 01.07.2024, Síða 21
21 „Jú, það tók á. Ef ég man rétt þá felldi ég tár þegar lestri var lokið og ég fór aftur að blaða í gegnum söguna. En það eru engin tíðindi, ég klökkna svo oft yfir bókmenntum og tónlist sem hittir á réttar taugar! Auðvitað stóð ég í allt öðrum heimi en sögupersónan David, því að um 1980 bjó ég í Danmörku en þar var allt á fleygiferð í lífi samkynhneigðra og mikill uppreisnarandi í lofti. En ef ég man rétt þá skildi ég kjarna sögunnar nokkuð vel á þessum árum. Hún fjallar fyrst og fremst um það að taka ábyrgð á eigin lífi, forðast sjálfsblekkinguna, ánetjast ekki skömminni og óttanum við það hvað heimurinn kunni að segja og hvað heiminum finnist um mig og mín systkini. Eiginlega orðar James Baldwin þetta miklu betur en ég þegar hann kom sögunni til varnar eftir að hafa heyrt út undan sér raddir sem töldu hana „úrelta“. Herbergi Giovanni, sagði hann, fjallar fyrst og fremst „um það sem gerist ef við verðum svo hrædd að við verðum ófær um að elska nokkra manneskju“ Hvað varð til þess að þú þýddir bókina? Varstu beðinn um það eða tókstu upp á þessu hjá sjálfum þér? „Enginn bað mig um þetta en mánuði fyrir Covid, um áramótin 2019-2020, kom ungur vinur minn í heimsókn (ég laga sterkt og gott kaffi) og var eins og uppnuminn, hafði verið að ljúka við Giovanni’s Room á frummálinu. „Aha“, hugsaði ég, svo hún á ennþá erindi við heiminn. Nema hvað! Hún hefur allt þetta sem gerir eina sögu að klassíker. Svo ég þýddi hana meðfram öðrum verkum á næstu árum, leitaði að útgefanda og Forlagið tók mér opnum örmum. Það var líka eitt og annað til að heilla þegar ég fór að rýna í söguna og lesa mér til um ævi Baldwins, til dæmis þessi svellandi áfergja sem litar textann þegar hann lýsir París þar sem hann bjó árum saman. Til dæmis nær hann að miðla vel þessari merkilegu blöndu sýnileika og feluleiks sem einkenndi líf sam­ kynhneigðra í borginni um miðja 20. öld. Líka það hvernig staðhættir í sögunni ríma við minnstu smáatriði í sjálfri borginni.“ Eins og þú nefnir er prósi Baldwins mjög þéttur og maður hefur á tilfinningunni að engu orði sé ofaukið. Hann dregur upp óvenjuskarpar myndir og skapar ríkt andrúmsloft. Hvernig var það að þýða svona kröftugan texta? „Auðvitað var þetta heilmikil áskorun en ég er henni þakklátur. Því það var þessu heima­ smíðaða verkefni að þakka að ég hélt ró minni meðan Covid var að ganga yfir í stað þess að vorkenna sjálfum mér í einangrun daganna. En þýðingar fagurbókmennta eru vissulega snúið mál. Ég naut þess þó að hafa ritstýrt fjölmörgum þýðingum annarra í 40 ár, svo að ég þykist vita eitt og annað um gildrurnar. Eins og fleiri lít ég auðvitað svo á að fyrst verði að koma réttri merkingu, hrynjandi og helstu stíleinkennum til skila. En það erfið­ asta að mínu viti, og um leið það sem gerir þetta svona spennandi, er að reyna að skynja andblæ hvers verks, hvaða andrúmslofti er verið að miðla, heyra suðið og kliðinn á bakvið verkið, og það kostar langa leit.“ James Baldwin var og er mikill áhrifamaður í rétt­ indabaráttu svartra í Bandaríkjunum og það birtist í öðrum skáldsögum hans sem fjalla að mestu um tilveru svartra. Herbergi Giovanni er raunar eina bók hans þar sem allar persónur eru hvítar. Hvers vegna? Hvaða máli skiptir það fyrir söguna? „Skáldið sjálft svaraði þessu reyndar manna best. Eitt sinn sagði Jimmy, eins og Baldwin var oft kallaður, um það hvers vegna hann valdi þá leið að sneiða hjá eigin kynþætti í sögu sinni, þá rétt að verða þrítugur: „Víst er að mér var hreinlega ofviða, þar sem ég var þá staddur í lífinu, að takast líka á við hinn þungann sem á mér hvíldi, „negra­ vandamálið“. Hið kynferðislega og sið­ ferðislega var mér nógu erfið glíma. Ég gat ekki mætt báðum þessum áskorunum í sömu bók.“ Með því að velja sér hvítar sögupersónur var hann kannski líka í uppreisn gegn því að leyfa öðrum að draga sig í dilk. Það fór óbærilega í taugarnar á Baldwin að láta aðra skilgreina sig sem eitt eða annað. Þegar hann færði út­ gefanda sínum, Alfred A. Knopf, handrit að sögunni árið 1955 hafnaði þetta volduga forlag henni, taldi unga manninn á villi­ götum, sagði að hann væri „Negro writer“ og ætti að rækta það hlutverk. Jimmy fann fljótt annan útgefanda sem hrósaði happi, bókin seldist ágætlega og hlaut jákvæðari dóma í Bandaríkjunum og Bretlandi en mann hefði grunað á þeim tímum. Hispursleysi skáldsins og einlægni hittu einfaldlega í mark.“ efri: Þorvaldur Kristinsson, þýðandi neðri: París, sögusvið bókarinnar
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108

x

Hinsegin dagar í Reykjavík

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Hinsegin dagar í Reykjavík
https://timarit.is/publication/1512

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.