Fróðskaparrit - 01.01.1978, Síða 21

Fróðskaparrit - 01.01.1978, Síða 21
Faroese Bird-Name Origins 29 5pógvi in Fuglabókin (1951). Since it is now known that Faroese did in fact possess a traditional name for the godwit in the shape of jaðrakona, maintaining itself as such until the second half of the 18th century, during which it came to mean ‘water rail’ (see previous section), the loan word koparsnípa will most likely only have come into use after the native name of the godwit had been transferred to the water rail. Kvørkveggja, etc. ‘blackbird’ This purely Faroese name occurs in two main types: kvør- kveggja (kver-), -kvikkja, to which add a further variant -kvekkja (Jacobsen-Matras, op. cit.), f., and kvørkviski (kver-) n., the latter also having the sense ‘shy, retiring person’ — we ignore here the unverified kvørkvisla said to have been used in Nólsoy (FBN, 50 f.). In our previous work, we were unable to propose etymologies here; this omission we now hope to make good, at least in part. The Common Scandinavian name for the blackbird is re- presented by ON súsvqrt lit. ‘very black one’; it is continued in Norw. susvorta, and corruptly in Dan. solsort, Swed. dial. solsvdrta (Falk-Torp, Norw.-ddn. etym. Wb.). Uniquely pre- serving the old emphatic particle sú- (De Vries, op. cit.), the name is clearly of considerable antiquity. The species is thus named after the all-black plumage of the male, as in so many other languages: suffice it to mention Ger. Schwarzdrossel or Russ. tshornyi drozd lit. ‘black thrush’, or Eng. blackbird pa- ralleled in Welsh aderyn du (du ‘black’), and even tautologi- cally, as Ger. Schwarzamsel, Ir. londubh, beside the synony- mous simplexes Amsel, lon ‘blackbird’. In Faroese, however, this traditional name has been lost, đue we suppose to the bird’s being a relatively rare visitor to the islands and consequently not well known. Its present name kvørkveggja, etc., will thus be a Faroese innovation, and we ask: how can such a neologism have arisen? If the name has a meaning, it can be expected to contain a word meaning ‘black’, as Icel. svartprostur lit. ‘black thrush’. As this is not
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146

x

Fróðskaparrit

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Fróðskaparrit
https://timarit.is/publication/15

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.