Helgarpósturinn - 14.12.1979, Page 21

Helgarpósturinn - 14.12.1979, Page 21
-Jieí/garpústurinrL Föstudagur 14. desember 1979. 21 BARNABOKASYRPA Páll H. Jónsson: Agnarögn, 123 bls. Útg. Iðunn. I fyrra sendi ljóðskáldið Páll H. Jónsson frá sér fyrstu barna- bók sfna, söguna af fuglinum Berjabit og afa sem bjó við Holtið fyrir norðan. SU saga bar af öðrum barnabókum sem þá komu út og fékk verðskulduð barnabókaverðlaun Reykjavik- urborgar. Nú er komin út önnur barna- bókeftir Pál, Agnarögn, sem er ekki siðri en sagan af Berjabit þó hún sé allt öðruvisi. Reyndar segir þar enn frá afa en nú á hann heima i Hverfinu sem er partur af stærri bæ. 1 sögunni segir frá samskiptum hans við Agnarögn, afastelpuna, sem er ráðskona hjá honum meðan amma, pabbi og mamma fara i ferðalag, og samskiptum þeirra við umhverfið. Höfundur dregur upp mjög fallega og sanna mynd af sam- skiptum kynslóðanna, barna og þeirra sem eru að nálgast ævi- kvöldið. Sýnir hann skýrt hve nauðsynleg þessi samskipti eru fyrir báða aðila, þau afi og Agn- arögn bæta hvort annað upp og læra hvort af öðru, eru bæði gef- endur þó með sitt hverju mótinu sé. En það er fleira sem fléttað er inn í þessa sögu. I henni er tregablandinn undirtónn. Afi á ekki húsiösem þau amma búa i og nú þarf að nota það undir annað og þvi miöur er engin i- búð laus i Hverfinu þó „allir” viljihafa þauþar. bau hafa ekki unnið sér fullan þegnrétt i sam- félaginu þar sem þau eiga ekk- ert. Og samfélagiðyþessir „all- ir’j friasigábyrgð og þykjast vel hafa gert að byggja „geymslu fyrir gamalt fólk”. Þetta er sú ógn sem að steðjar, að kannski verðaafiogammaaðfaraburt i haust. Samt sem áður er bjart yfir þessari sögu. Hún ér sögð á fal- legu, einföldu og tilgerðarlausu máli og saman við hana fléttast skemmtilega ljóðræn ævintýri sem afi segir. Umhyggja fyrir náttúrinni er mikil sem kemurfram i afstöðu Agnaragnar og afa til nýbygg- inga á fallegu og grónu landi. Manneskjuleg hlýja einkennir yfirbragðið á þessari sögu og virðing fyrir lifinu og rétti alls sem lifir eða eins og segir á ein- um stað i sögunni: „Lifið er sterkara en jarðýta.” Astrid Lindgren: Ný skamma- strik Emils i Katthoiti. Vilborg Dagbjartsdóttir þýddi. 168 bls. Útg. Mál og menning. Astrid Lindgren og Ilon Wik- land: Vist kann Lotta næstum a 111. Asthildur Egilson þýddi. 30 bls. Útg. Mál og menning. Um Astrid Lindgren þarf ekki að fara mörgum orðum. Það nægir að rif ja upp nöfn eins og Linu Langsokk, Emil i Katt- holti, Bróðir minn ljónshjarta og Elsku Mió minn til þess að öllum sé ljóst við hvern er átt, höfund sem fyrir löngu hefur unnið hug og hjörtu barna og fullorðinna út um allan heim. A þessu hausti koma út tvær bækur hjá Máli og menningu eftir þennan höfund, um Emil og Lottu. Emil i Kattholti er óforbetr- anlegur prakkari en eins og öll börn er hann góður og hann veit alls ekki fyrr en eftirá að hann hefurverið að gera eitthvað af sér. Mannlýsingarnar i þessari sögu eru dregnar fáum en skýrum dráttum og verða hver um sig ljóslifandi og umluktar mannlegri hlýju sem er eitt sterkasta einkenni þessa höf- undar. I þessari sögu er einnig aðfinna ákaflega elskulegan hú- morsemhöfðar bæðitilyngri og eldri lesenda. Mér virðist þýðing Vilborgar Dagbjartsdóttur býsna vel gerð. Hún þýðir á lipurt og eðlilegt mál, það er helst þegar reynt er að þýða sérkenni smálenskunn- ar að ekki tekst nógu vel til og ekki er ég allskostar sáttur við öll matarheitisem notuð eru, en þetta eru smálýti á annars góðri þýðingu. Sagan af Lottu litlu er mjög fallegt og vel gert hversdagsæv- intýri myndskreytt af listfengi. Þar segir frá litilli buddulegri stelpu sem er nokkuð drjúg með sigog telursiggeta næstum þvi allt. Eg hélt að það væri eitt af frumatriðunum i tungumála- námi að gera sér grein fyrir þvi að sögnin að kunna i granntung- um okkar þýðir venjulega á is- lensku að geta. Samt lætur þýð- andi bókina heita Vist kann Lotta næstum allt. Hér er um að ræða hráa.beina þýðingu. Inn i textanum notar þýöandi framan af sögnina aö kunna þar sem allsstaðar færi betur á að segja geta, en i miðri bók kemur fyrir samband þar sem alls ekki er hægt að nota að kunna og þvi eðlilega sagt að geta. En úr þvi notar þýðandinn sögnina að geta nema i einni af siðustu setningum sögunnar þar sem hvorttveggja kemur fyrir. t bókum sem áður hafa komið út um Lottu á hún heima við Öláta- götu en hér býr hún við Skark- alagötu. Þetta hefði þýðandinn átt að kynna sér. Ég veit ekki um neinn sem talar um sorpbil en hinsvegar vita allir hvað öskubill er. Þýðingin er viða aukin málalengingum, óljósu orðavali og endurtekningum sem lýta hana mjög. Það er helst þar sem bein þýðing dugar að textinn sé þolanlegur. Vel menntaður þýðandi sem hefur atvinnu af þvi að kenna kennaraefnum landsins tungu- mál á að skammast sin fyrir að skila svo hroðvirknislegu verki, að þvi er virðist vegna þess að börn eru væntanlegir lesendur. Bókaforlag með sjálfsviröingu á að skammast sin fyrir að láta þýðingusem þessa fara óáreitta i gegnum öll vinnslustig. Sem betur fer er ævintýri Lindgren svo gott að hroðvirkn- isleg þýðing megnar ekki að skemma það. Kigildar sögur með litmyndum: Jules Verne: Leyndardómar Snæfellsjökuls, myndskreytt af Gordon King, Jane Carruth end- ursagði, Andrés Indriðason þýddi. Útg. örn og Örlygur. R.D. Blackmore: Lorna Doone, myndskreytt af John Worsley, Jane Carruth endursagöi, Stein- unn Bjarman þýddi. Útg. ö & Ö. Það hefur lengi verið til siðs að endursegja margar af sigild- um skáldsögum 19. aldar fyrir börn og unglinga og jafnvel einnig fyrir fullorðna. Þessar endursagnir og styttingar eru að sjálfsögðu misvel gerðar en aldrei veröur samt hjá þvi kom- ist aö sögurnar missi eitthvað af seiðmagni sinu við slfka með- ferð. Bókaútgáfan örn og örlygur hefur að undanförnu gefiö út einn flokk slikra endursagna sem er ein af afurðum f jölþjóð- legrar samprentunar á bókum. Eru þegar komnar út einar 14 bækur. Þessar bækur eru mikið myndskreyttar, jafnvel einum of þvi textinn sjálfur er innan við fjórðungur af bókunum. Það gefur þvi auga leið að sögurnar eru mikið skornar nið- ur, svo mikið að ekkert er eftir nema ber söguþráðurinn. Þar með tapast allt sem finlegt er i þessum sögum, skemmtileg at- vik og persónur er látiö hverfa og jafnvel veigamiklir þræðir i uppbyggingu sagnanna hverfa meö öllu. Þvi verður harla litið eftir til þess að gæða sögurnar lifi eð aöllu heldur er horfið það lif sem var i upprunalegu sög- unum. Það má helst segja jákvætt um þessar sögur að i gegnum þær fá lesendur aö vita að til eru raunverulegar sögur með sama nafni og fá þá kannski áhuga á aðlesa þær. (Flestar þeirra eru til á islensku.) Myndskreytingarnar eru yfir- leitt allt of miklar og megna ekki að bæta upp það sem vant- ar á textann. Myndirnar eru flestar tæknilega vel gerðar, en verða ofteinum of glannalegar og stundum er allt of mikill glassúr yfir öllu saman. Þýöingarnar virðastmér vera þokkalegar. —G.Ast.. y Bókmenntir eftir Gunnlaug Astgeirsson g Lystræningjabækur o (!) oc E * "O >■ •? UJ I- u. 5 THOR VILHJALMSSON I FALDAFEYKP Magnað safn ádeilugreina. Islenskt þjóðlíf krufið í grimm- um texta, sem leiftrar af húmor. Fæst í „thorsbandi" og sem kil ja. OC < (3 c Z o 3 <2 Q. C </) E o 3 H O </) I klóm öiyggisins Mm Ám»4vo» Meinfyndin ádeiluskáldsaga um bræður í pólitískri vímu. Hér er sagt frá hernámsgróða og prófkjöri, kvennafari og fyllirii. Innbundin og kilja. Metsöluljóðabókin danska i þýðingu Nínu Bjarkar Árnadótt- ur. Opinská Ijóð um nútímakon- una jafnt í bernsku sem fullvaxta. Kilja. Leikritið hefur verið sýnt á annað ár hjá Þjóðleikhúsinu og er nú að hef ja sigurför um heiminn. Kilja. I < .. > Q. Q Z c 0C H O U < “» U. (/) a> <fl c (0 Z tfl c (0 X (/> Z oS O z <1 </) < Sjáðu sæta rtaflann minn ■ ■ E o -M </) < < h U o z o oc íZ o o tt </) Dýrin taka sig upp og halda til Sædýrasaf nsins þar sem þau ætla að stofna dýraríki. Lifandi lýsingar á landi og dýrum. fslensk barnabók myndskreytt af Sigurði Þóri. Innbundin. Frábær unglingabók. Níundi bekkur fer í skólaferðalag og krakkarnir verða ástfangnir. Kvikmyndin verður sýnd hér bráðlega. Margrét Aðalsteins- dóttir og Vernharður Linnet þýddu. Innbundin. Skáldsaga um vandamál gelgjuskeiðsins, vakandi kynlif og djúpstæðan ótta. Bók sem bæði foreldrar og unglingar þurfa að lesa. Vernharður Linnet þýddi. Kilja.

x

Helgarpósturinn

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Helgarpósturinn
https://timarit.is/publication/47

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.